BERGAMO
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
1) Obiettivi disciplinari (corso ufficiale tenuto dalla Professoressa Manuela Caterina Moroni)
A livello disciplinare (linguistica tedesca), alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà acquisito 1. conoscenze di base sulla teoria della traduzione, con particolare riferimento alla coppia tedesco-italiano; 2. conoscenze sui seguenti "punti di conflitto" grammaticali per la traduzione: mezzi di espressione della modalità (verbi modali, particelle modali); modalità di frase (dichiarativa, interrogativa, imperativa), con particolare attenzione a fenomeni non canonici (per esempio frasi sintatticamente subordinate ma pragmaticamente indipendenti o frasi con V2 ma introdotte da un subordinatore avverbiale come weil o obwohl) o di difficile classificazione. Inoltre, alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà acquisito l'abilità di leggere e comprendere articoli scientifici di linguistica tedesca che riguardano i temi del corso e applicare alcuni metodi di ricerca linguistica su dati tratti da testi o corpora per la traduzione tedesco-italiano di testi letterari.
2) Obiettivi strumentali (esercitazioni/AAL)
Alla fine del corso la studentessa/lo studente ha approfondito e migliorato le sue abilità nell’ambito della traduzione come in generale la sua competenza nelle quattro abilità comunicative del Quadro europeo di riferimento: a livello C1 per quanto riguarda LM I, a livello C1+ (scrittura e produzione orale) e a livello C2 (comprensione orale e scritta) per quanto riguarda LM II.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua tedesca pari al livello B2+ (per LM I) o C1 (per LM II).
Metodi didattici
1) Per quanto riguarda le competenze disciplinari (corso ufficiale tenuto dal/dalla docente):
Lezioni frontali in lingua tedesca, presentazioni degli studenti, lavori empirici e discussioni di gruppo.
Tutti i link e i materiali utilizzati durante il corso verranno messi progressivamente a disposizione sulla piattaforma e-learning (Moodle).
2) Per quanto riguarda le competenze strumentali (esercitazioni/AAL), consultare la sezione del sito dedicata al Centro Linguistico dell’Ateneo scegliendo Tedesco - LLCS: https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/tedesco/tedesco-llcs
Verifica Apprendimento
Esercitazioni linguistiche (AAL)
Le prove di competenza linguistica per il primo anno LM I sono: espressione scritta e traduzione tedesco-italiano (= versione); Le prove di competenza linguistica per il secondo anno LM II sono: espressione scritta e traduzione testi accademici italiano-tedesco. E' necessario superare le prove di competenza lingustica per poter sostenere l'esame del corso di linguistica tedesca tenuto dalla Professoressa Moroni.
Corso di linguistica tedesca tenuto dalla Professoressa Manuela Caterina Moroni
Per gli studenti frequentanti: La valutazione del corso tenuto dalla Professoressa Moroni risulta dalla valutazione di un Referat da tenere durante il corso e dalla valutazione di task scritti assegnati nel corso del semestre e specificati dalla docente del corso durante il semestre.
Per i non frequentanti la valutazione del corso consiste in un Referat su un tema concordato precedenza con la docente e un colloquio sui temi del corso.
Criteri di valutazione
La valutazione terrà conto del livello di acquisizione delle conoscenze e delle competenze previste dal corso, in particolare della correttezza linguistica (lessicale, morfosintattica, pragmatica e fonologica), della precisione terminologica, dell’adeguatezza rispetto al compito richiesto e della padronanza degli strumenti di analisi e riflessione linguistica.
L'esame relativo alle competenze linguistiche (AAL, espressione scritta e traduzione) conta per un terzo del voto finale (33.3%). Il voto dell'esame relativo al corso tenuto dalla Professoressa Moroni conta per due terzi del voto finale (66.6%).
Le valutazioni si articolano in trentesimi secondo le seguenti fasce:
- Eccellente (30 e lode) – Conoscenze e competenze pienamente acquisite e applicate con precisione, efficacia e autonomia. Nessun errore.
- Molto buono (30–27) – Conoscenze e competenze molto solide, applicate correttamente e con sicurezza. Eventuali errori lievi e non ricorrenti.
- Buono (26–24) – Conoscenze e competenze adeguate, con qualche incertezza o imprecisione. Errori presenti ma non gravi né sistematici.
- Sufficiente (23–18) – Conoscenze e competenze di base acquisite, ma applicate in modo parziale o con errori evidenti. Comprensione generale sufficiente.
- Insufficiente (meno di 18) – Conoscenze lacunose e competenze non adeguatamente sviluppate. Numerosi errori che compromettono la riuscita del compito.
Contenuti
1) Corso ufficiale di linguistica tedesca tenuto dalla Professoressa Manuela Caterina Moroni
-Introduzione alla scienza della traduzione con riferimento alla coppia tedesco-italiano
-Punti di conflitto grammaticali affrontati in ottica traduttiva tedesco-italiano: mezzi di espressione della modalità (verbi modali e particelle modali); Satzmodi (modalità di frase dichiarativa, interrogativa, imperativa); fenomeni non canonici e di difficile classificazione nell'ambitio della modalità e del Satzmodus
2) Contenuti strumentali (esercitazioni/AAL)
I contenuti delle esercitazioni (AAL) di livello C1 (per LM I) e C2 (per LM II) del QCER sono indicate nella sezione del sito dedicata al Centro Linguistico dell’Ateneo scegliendo Tedesco – LLCS (https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/tedesco/tedesco-llcs)
Altre informazioni
Nessuna informazione.