Data di Pubblicazione:
2026
Citazione:
(2026). Traduire Apollinaire et Éluard: les formes du sens . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/321945
Abstract:
L'articolo illustra dapprima le fonti teoriche del percorso di traduzione dell'autore, identificabili nel pensiero di W. Benjamin, H. Meschonnic, Y. Bonnefoy, E. Etkind ed E. Mattioli, ovvero in un approccio neo-fenomenologico non normativo tuttavia sensibile alle esigenze di riproduzione della forma e del suono nella traduzione della poesia. Nella seconda parte sono proposti esempi di traduzione della poesia di Apollinaire (da "Poèmes à Lou" e da "Alcools", con particolare attenzione alla riproduzione dell'aspetto rimico; nella terza parte l'attenzione è rivolta a testi da "Poésie et vérité 1942" di Paul Eluard, dalla cui traduzione emerge la necessità di un adesione letterale e non letteralistica alla "lettera" dell'originale allo scopo di non perderne la specificità dello scarto semantico surrealista.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
Scotto, Fabio
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Traduire la poésie: réflexions sur la langue et le rythme
Pubblicato in: