Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIBG
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIBG

|

UNI-FIND

unibg.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

La traduzione di un romanzo per ragazzi: Manolito il Magnifico

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2005
Abstract:
L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata serie di volumi di narrativa per ragazzi in spagnolo, quattro dei quali sono stati tradotti in italiano. Il case study è significativo in quanto permette di mettere in evidenza alcuni fenomeni di interferenza dovuti all’affinità tra italiano e spagnolo, tra i quali particolare rilievo rivestono i casi di interferenza lessicale. La presenza di falsi amici tra le due lingue dà sovente luogo a realizzazioni decisamente errate, seppure non capaci di impedire la comprensione del senso del testo italiano. Significative nel testo tradotto dallo spagnolo anche le interferenze a livello sintattico, che si concentrano soprattutto nell’uso delle preposizioni e degli avverbi, anche se non mancano casi di marcatezza nell’impiego dei tempi verbali e dell’articolo.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
Chierichetti, Luisa
Autori di Ateneo:
CHIERICHETTI Luisa
Link alla scheda completa:
https://aisberg.unibg.it/handle/10446/20824
Titolo del libro:
L'italiano delle traduzioni
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.2.0