ID:
57247-ENG
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Sede:
BERGAMO
Url:
INTERCULTURAL STUDIES IN LANGUAGES AND LITERATURES/PERCORSO COMUNE Anno: 1
Anno:
2023
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (25/09/2023 - 22/05/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Al termine del corso il/la discente ha acquisito un livello di conoscenza della lingua francese pari al livello C1+ del Quadro comune europeo di riferimento per la LM I, pari al livello C1/C2 per la LM II.
Il/la discente conosce inoltre in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua francese, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Ha altresì sviluppato un bagaglio di conoscenze organico relativo al mondo della traduzione per l’editoria, e una capacità critica di valutazione di traduzioni già esistenti.
Il/la discente conosce inoltre in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua francese, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Ha altresì sviluppato un bagaglio di conoscenze organico relativo al mondo della traduzione per l’editoria, e una capacità critica di valutazione di traduzioni già esistenti.
Prerequisiti
Livello C1 di conoscenza della lingua francese del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Metodi didattici
Il corso assocerà lezioni di tipo teorico, tenute in lingua francese, ad altre aventi carattere prevalentemente seminariale, durante le quali il/la discente si troverà a svolgere esercizi di critica traduttologica o di traduzione di testi letterari dal francese in italiano.
Durante le attività volte a sviluppare le competenze traduttive, la docente guiderà i discenti nella comprensione e nell’analisi semio-discorsiva degli iconotesti considerati, rendendoli consapevoli della densità significante di questi e delle strategie traduttive necessarie per realizzarne una traduzione pragmaticamente efficace nel contesto della lingua-cultura d’arrivo. Verrà richiesto ai discenti di presentare il lavoro traduttivo da loro svolto, singolarmente o in piccoli gruppi, e di saper giustificare in modo coerente e consapevole le loro proposte traduttive. Gli esercizi di critica traduttologica, alimentati anch’essi da una riflessione teorica di tipo traduttologico proposta dalla docente, potranno, come quelli di pratica traduttiva, essere svolti singolarmente o in piccoli gruppi. Il/la discente dovrà dimostrarsi in grado di applicare ai testi esaminati le conoscenze teoriche e traduttologiche acquisite.
I materiali didattici utilizzati dalla docente verranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning Moodle.
In entrambi i semestri, le esercitazioni tenute dai collaboratori linguistici sono parte integrante dell'insegnamento. I contenuti dell'Attività di Apprendimento Linguistico sono indicati in modo analitico sulla pagina web del Centro Competenza Lingue di Ateneo.
Durante le attività volte a sviluppare le competenze traduttive, la docente guiderà i discenti nella comprensione e nell’analisi semio-discorsiva degli iconotesti considerati, rendendoli consapevoli della densità significante di questi e delle strategie traduttive necessarie per realizzarne una traduzione pragmaticamente efficace nel contesto della lingua-cultura d’arrivo. Verrà richiesto ai discenti di presentare il lavoro traduttivo da loro svolto, singolarmente o in piccoli gruppi, e di saper giustificare in modo coerente e consapevole le loro proposte traduttive. Gli esercizi di critica traduttologica, alimentati anch’essi da una riflessione teorica di tipo traduttologico proposta dalla docente, potranno, come quelli di pratica traduttiva, essere svolti singolarmente o in piccoli gruppi. Il/la discente dovrà dimostrarsi in grado di applicare ai testi esaminati le conoscenze teoriche e traduttologiche acquisite.
I materiali didattici utilizzati dalla docente verranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning Moodle.
In entrambi i semestri, le esercitazioni tenute dai collaboratori linguistici sono parte integrante dell'insegnamento. I contenuti dell'Attività di Apprendimento Linguistico sono indicati in modo analitico sulla pagina web del Centro Competenza Lingue di Ateneo.
Verifica Apprendimento
La prova relativa ai contenuti del corso ufficiale consisterà in un colloquio orale in lingua francese, durante il quale gli studenti saranno chiamati a dimostrare di avere acquisito le nozioni teoriche oggetto del corso. La bibliografia di riferimento sarà la seguente:
BLOCCO TEMATICO 1:
Pederzoli, R., La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, 2012.
Amadori, S., « L’appli-livre : un nouveau défi traductif pour la traduction de la littérature pour l’enfance », Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle, Équivalences, vol. 46, n. 1-2, numéro spécial coordonné par Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et Adele D’Arcangelo, 2019, p. 105-128. (L’articolo verrà reso disponibile dalla docente)
Piacentini, M., « Enjeux et perspectives traductologiques dans la diffusion en Italie du répertoire théâtral jeunesse français », dans Anne-Rachel Hermetet et Claire Lechevalier, La place des traducteurs, Paris, Classiques Garnier, 2022, pp. 135-147.
Celotti, N., « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », dans Josiane Podeur (dir.), Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12.
BLOCCO TEMATICO II:
Ilumminati, V., Pederzoli, R. (dir.), Tra genere e generi: Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, Franco Angeli, 2021 (da p. 7 a 78 e da p. 155 a 180). (Il volume è in libero accesso, scaricabile sul sito dell'editore)
BLOCCO TEMATICO III:
Berman, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 1-99.
Amadori, S., Yves Bonnefoy. Père et fils de son Shakespeare, Paris, Hermann, 2015 (p. 1-103)
Amadori, S., L’esitazione di Amleto, Milano, il Saggiatore, 2023.
È prevista una prova intermedia scritta nel mese di dicembre, che verterà sui contenuti del corso affrontati fino a quel momento. La durata della prova, che si svolgerà in un laboratorio linguistico, sarà di tre ore. Per gli studenti che sosterranno e supereranno questa prova, l’orale verterà sui contenuti di due dei tre blocchi tematici proposti nella bibliografia del corso. In caso di mancato superamento della prova scritta intermedia, l’esame orale verterà invece sull’intero programma.
Il voto finale è l’esito di una media ponderata tra le singole valutazioni ottenute nelle prove relative ai contenuti del corso principale e quelle che derivano dalle prove di verifica delle competenze comunicative relative alle Attività di Apprendimento Linguistico. Tutte le prove devono risultare sufficienti.
I risultati delle singole prove e il voto finale vengono resi pubblici su Internet secondo le modalità indicate dalla docente.
Le PROVE RELATIVE ALLE ATTIVITÀ DI APPRENDIMENTO LINGUISTICO sono organizzate come segue:
LM I e LM II: traduzione letteraria dall’italiano al francese (40 ore)
LM I: attività di mediazione linguistica (40 ore)
LM II : note de synthèse (20 ore)
L'accesso all'esame orale sul corso della docente avviene previo superamento dei test di accertamento delle competenze linguistiche. Per maggiori informazioni riguardo all'acquisizione di tali competenze e alle modalità di verifica si rimanda alla relative pagina web del Centro Competenza Lingue: https://www.unibg.it/studiare/ti-aiutiamo/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs
BLOCCO TEMATICO 1:
Pederzoli, R., La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, 2012.
Amadori, S., « L’appli-livre : un nouveau défi traductif pour la traduction de la littérature pour l’enfance », Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle, Équivalences, vol. 46, n. 1-2, numéro spécial coordonné par Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et Adele D’Arcangelo, 2019, p. 105-128. (L’articolo verrà reso disponibile dalla docente)
Piacentini, M., « Enjeux et perspectives traductologiques dans la diffusion en Italie du répertoire théâtral jeunesse français », dans Anne-Rachel Hermetet et Claire Lechevalier, La place des traducteurs, Paris, Classiques Garnier, 2022, pp. 135-147.
Celotti, N., « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », dans Josiane Podeur (dir.), Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2012, p. 1-12.
BLOCCO TEMATICO II:
Ilumminati, V., Pederzoli, R. (dir.), Tra genere e generi: Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, Franco Angeli, 2021 (da p. 7 a 78 e da p. 155 a 180). (Il volume è in libero accesso, scaricabile sul sito dell'editore)
BLOCCO TEMATICO III:
Berman, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 1-99.
Amadori, S., Yves Bonnefoy. Père et fils de son Shakespeare, Paris, Hermann, 2015 (p. 1-103)
Amadori, S., L’esitazione di Amleto, Milano, il Saggiatore, 2023.
È prevista una prova intermedia scritta nel mese di dicembre, che verterà sui contenuti del corso affrontati fino a quel momento. La durata della prova, che si svolgerà in un laboratorio linguistico, sarà di tre ore. Per gli studenti che sosterranno e supereranno questa prova, l’orale verterà sui contenuti di due dei tre blocchi tematici proposti nella bibliografia del corso. In caso di mancato superamento della prova scritta intermedia, l’esame orale verterà invece sull’intero programma.
Il voto finale è l’esito di una media ponderata tra le singole valutazioni ottenute nelle prove relative ai contenuti del corso principale e quelle che derivano dalle prove di verifica delle competenze comunicative relative alle Attività di Apprendimento Linguistico. Tutte le prove devono risultare sufficienti.
I risultati delle singole prove e il voto finale vengono resi pubblici su Internet secondo le modalità indicate dalla docente.
Le PROVE RELATIVE ALLE ATTIVITÀ DI APPRENDIMENTO LINGUISTICO sono organizzate come segue:
LM I e LM II: traduzione letteraria dall’italiano al francese (40 ore)
LM I: attività di mediazione linguistica (40 ore)
LM II : note de synthèse (20 ore)
L'accesso all'esame orale sul corso della docente avviene previo superamento dei test di accertamento delle competenze linguistiche. Per maggiori informazioni riguardo all'acquisizione di tali competenze e alle modalità di verifica si rimanda alla relative pagina web del Centro Competenza Lingue: https://www.unibg.it/studiare/ti-aiutiamo/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs
Contenuti
Il corso intende sviluppare la sensibilità traduttiva e traduttologica del discente, attraverso un approccio che coniuga riflessione teorica, analisi comparativa e pratica traduttiva.
Verranno esaminate le caratteristiche linguistico-discorsive di alcuni generi letterari che si rivolgono a un pubblico di giovani o giovanissimi lettori. Particolare attenzione verrà dedicata a generi iconotestuali come quelli dell’albo illustrato e del fumetto, e verranno analizzate, attraverso un approccio semio-discorsivo, le principali problematiche poste da questi iconotesti al traduttore. Verranno passate in rassegna anche le relative strategie cui si ricorre nella pratica traduttiva.
Si insisterà sul ruolo del traduttore come mediatore linguistico-culturale, ma anche sulla dimensione pragmatica dell’atto traduttivo, che deve necessariamente tenere conto dello specifico destinatario e della funzione del testo tradotto nella lingua-cultura d’arrivo. Si svilupperà inoltre nel/nella discente la consapevolezza del fatto che la traduzione sia un’attività su cui agiscono anche fattori di tipo politico e ideologico, evidenziando come la figura del traduttore si posizioni rispetto alle complesse dinamiche del sistema letterario, socio-culturale ed editoriale.
Verrà infine sviluppata una capacità critica di analisi traduttologica, attraverso l’osservazione di traduzioni esistenti esaminate alla luce di due approcci critici, l’uno di tipo militante, ispirato al pensiero femminista, l’altro di tipo prevalentemente descrittivo e produttivo, di stampo bermaniano.
Verranno esaminate le caratteristiche linguistico-discorsive di alcuni generi letterari che si rivolgono a un pubblico di giovani o giovanissimi lettori. Particolare attenzione verrà dedicata a generi iconotestuali come quelli dell’albo illustrato e del fumetto, e verranno analizzate, attraverso un approccio semio-discorsivo, le principali problematiche poste da questi iconotesti al traduttore. Verranno passate in rassegna anche le relative strategie cui si ricorre nella pratica traduttiva.
Si insisterà sul ruolo del traduttore come mediatore linguistico-culturale, ma anche sulla dimensione pragmatica dell’atto traduttivo, che deve necessariamente tenere conto dello specifico destinatario e della funzione del testo tradotto nella lingua-cultura d’arrivo. Si svilupperà inoltre nel/nella discente la consapevolezza del fatto che la traduzione sia un’attività su cui agiscono anche fattori di tipo politico e ideologico, evidenziando come la figura del traduttore si posizioni rispetto alle complesse dinamiche del sistema letterario, socio-culturale ed editoriale.
Verrà infine sviluppata una capacità critica di analisi traduttologica, attraverso l’osservazione di traduzioni esistenti esaminate alla luce di due approcci critici, l’uno di tipo militante, ispirato al pensiero femminista, l’altro di tipo prevalentemente descrittivo e produttivo, di stampo bermaniano.
Altre informazioni
Gli studenti Erasmus e gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente all’inizio del corso.
Corsi
Corsi
INTERCULTURAL STUDIES IN LANGUAGES AND LITERATURES
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found