BERGAMO
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
1) Obiettivi disciplinari (corso ufficiale)
Al termine del corso il/la discente ha acquisito un livello di conoscenza
della lingua francese pari al livello C1+ del Quadro comune europeo di
riferimento per la LM I, pari al livello C1/C2 per la LM II.
Il/la discente conosce inoltre in modo approfondito aspetti linguistici e
discorsivi della lingua francese, anche nelle sue applicazioni all'analisi
testuale e alla traduzione. Ha altresì sviluppato un bagaglio di
conoscenze organico relativo al mondo della traduzione per l’editoria, e
una capacità critica di valutazione di traduzioni già esistenti.
2) Obiettivi strumentali (esercitazioni/AAL)
Al termine del corso, gli studenti e le studentesse avranno altresì acquisito, approfondito e migliorato la loro competenza strumentale nelle quattro abilità comunicative (livello C1+ per la LM 1, C1/C2 per la LM2), nonché le loro competenze traduttive per la coppia di lingue francese-italiano. A tal fine, è indispensabile (anche se non formalmente obbligatorio) frequentare le attività di apprendimento linguistico (AAL) dedicate.
Prerequisiti
Livello C1 di conoscenza della lingua francese del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Metodi didattici
1) Corso ufficiale
Il corso assocerà lezioni di tipo teorico, tenute in lingua francese, ad altre
aventi carattere prevalentemente seminariale, durante le quali il/la
discente si troverà a svolgere esercizi di critica traduttologica o di
traduzione di testi letterari dal francese in italiano.
Durante le attività volte a sviluppare le competenze traduttive, la
docente guiderà i/le discenti nella comprensione e nell’analisi semiodiscorsiva
degli iconotesti considerati, rendendoli e rendendole consapevoli della
densità significante di questi e delle strategie traduttive necessarie per
realizzarne una traduzione pragmaticamente efficace nel contesto della
lingua-cultura d’arrivo. Verrà richiesto ai discenti di presentare il lavoro
traduttivo da loro svolto, singolarmente o in piccoli gruppi, e di saper
giustificare in modo coerente e consapevole le loro proposte traduttive.
Gli esercizi di critica traduttologica, alimentati anch’essi da una
riflessione teorica di tipo traduttologico proposta dalla docente, potranno,
come quelli di pratica traduttiva, essere svolti singolarmente o in piccoli
gruppi. Il/la discente dovrà dimostrarsi in grado di applicare ai testi
esaminati le conoscenze teoriche e traduttologiche acquisite.
I materiali didattici utilizzati dalla docente verranno resi disponibili sulla
piattaforma e-learning Moodle.
2) AAL
Per quanto riguarda i metodi didattici delle esercitazioni, si veda la sezione del sito dedicata del Centro Linguistico dell’Ateneo al seguente link:
https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs
Verifica Apprendimento
La prova relativa ai contenuti del corso ufficiale consisterà in un colloquio
orale in lingua francese, durante il quale gli studenti saranno chiamati a
dimostrare di avere acquisito le nozioni teoriche oggetto del corso.
È prevista una prova intermedia scritta nel mese di dicembre, che verterà
sui contenuti del corso affrontati fino a quel momento. La durata della
prova, che si svolgerà in un laboratorio linguistico, sarà di tre ore. Per gli
studenti e le studentesse che sosterranno e supereranno questa prova, l’orale verterà sui
contenuti del blocco II e del blocco III della bibliografia del
corso. In caso di mancato superamento della prova scritta intermedia,
l’esame orale verterà invece sull’intero programma.
Le PROVE RELATIVE ALLE ATTIVITÀ DI APPRENDIMENTO LINGUISTICO sono organizzate come segue:
LM I e LM II: prova di Thème
LM I: prova di Compte rendu
LM II : prova di Note de synthèse
L'accesso all'esame orale sul corso della docente avviene previo
superamento delle suddette prove AAL, che devono risultare tutte sufficienti.
Il voto finale è l’esito di una media ponderata tra le singole valutazioni
ottenute nelle prove relative ai contenuti del corso principale e quelle che
derivano dalle prove di verifica delle competenze comunicative relative
alle Attività di Apprendimento Linguistico. Tutte le prove devono risultare
sufficienti.Le prove relative alle AAL avranno un peso pari a un terzo della
valutazione finale, mentre le prove relative al corso ufficiale (parziale + esame orale) avranno un peso pari a due terzi..
I risultati delle singole prove e il voto finale vengono resi disponibili dalla docente tramite Moodle.
La valutazione terrà conto del livello di acquisizione delle conoscenze e delle competenze previste dal corso,
in particolare della correttezza linguistica (lessicale, morfosintattica, pragmatica e fonologica),
della precisione terminologica, dell’adeguatezza rispetto al compito richiesto e della
padronanza degli strumenti di analisi linguistica e di riflessione traduttologica.
Si riporta di seguito la griglia di valutazione che verrà utilizzata:
Eccellente (30 e lode): competenze complete,
applicate con precisione e autonomia. Nessun errore.
Molto buono (30–27): competenze solide,
applicate correttamente. Errori lievi e non ricorrenti.
Buono (26–24): competenze adeguate, con alcune
imprecisioni. Errori non gravi né sistematici.
Sufficiente (23–18): competenze di base, con
errori evidenti ma comprensione sufficiente.
Insufficiente (<18): competenze lacunose,
numerosi errori che compromettono l’esito dell’esame.
Contenuti
1) Contenuti disciplinari
Il corso intende sviluppare la sensibilità traduttiva e traduttologica del/della
discente, attraverso un approccio che coniuga riflessione teorica, analisi
comparativa e pratica traduttiva.
Verranno esaminate le caratteristiche linguistico-discorsive di alcuni
generi letterari che si rivolgono a un pubblico di giovani o giovanissimi
lettori. Particolare attenzione verrà dedicata a generi iconotestuali come
quelli dell’albo illustrato e del fumetto, e verranno analizzate, attraverso
un approccio semio-discorsivo, le principali problematiche poste da questi
iconotesti al traduttore o alla traduttrice. Verranno passate in rassegna anche le relative
strategie cui si ricorre nella pratica traduttiva.
Si insisterà sul ruolo del traduttore/della traduttrice come mediatore linguistico-culturale,
ma anche sulla dimensione pragmatica dell’atto traduttivo, che deve
necessariamente tenere conto dello specifico destinatario e della
funzione del testo tradotto nella lingua-cultura d’arrivo. Si svilupperà
inoltre nel/nella discente la consapevolezza del fatto che la traduzione sia
un’attività su cui agiscono anche fattori di tipo politico e ideologico,
evidenziando come la figura del traduttore/della traduttrice si posizioni rispetto alle
complesse dinamiche del sistema letterario, socio-culturale ed editoriale.
Verrà infine sviluppata una capacità critica di analisi traduttologica,
attraverso l’osservazione di traduzioni esistenti esaminate alla luce di
due approcci critici, l’uno di tipo militante, ispirato al pensiero
femminista, l’altro di tipo prevalentemente descrittivo e produttivo, di
stampo bermaniano.
La bibliografia di riferimento sarà la seguente:
BLOCCO TEMATICO I:
Pederzoli, R., La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le
dilemme du destinataire, Bruxelles, 2012.
Amadori, S., « L’appli-livre : un nouveau défi traductif pour la traduction
de la littérature pour l’enfance », Traduire pour la jeunesse dans une
perspective éditoriale, sociale et culturelle, Équivalences, vol. 46, n. 1-2,
numéro spécial coordonné par Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et
Adele D’Arcangelo, 2019, p. 105-128. (L’articolo verrà reso disponibile
dalla docente)
Piacentini, M., « Enjeux et perspectives traductologiques dans la diffusion
en Italie du répertoire théâtral jeunesse français », dans Anne-Rachel
Hermetet et Claire Lechevalier, La place des traducteurs, Paris,
Classiques Garnier, 2022, pp. 135-147.
Celotti, N., « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue »,
dans Josiane Podeur (dir.), Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori,
2012, p. 1-12.
BLOCCO TEMATICO II:
Ilumminati, V., Pederzoli, R. (dir.), Tra genere e generi: Tradurre e
pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, Franco Angeli, 2021 (da p.
7 a 78 e da p. 155 a 180). (Il volume è in libero accesso, scaricabile sul
sito dell'editore)
BLOCCO TEMATICO III:
Berman, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 1-99.
Amadori, S., Yves Bonnefoy. Père et fils de son Shakespeare, Paris,
Hermann, 2015 (p. 1-103)
Amadori, S., L’esitazione di Amleto, Milano, il Saggiatore, 2023.
2) Contenuti strumentali (AAL)
I contenuti delle esercitazioni (AAL) di livello C1+ e C1/C2 del QCER sono indicati nella sezione del sito del Centro Linguistico dell’Ateneo dedicata alla lingua francese, al seguente link:
https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs
Altre informazioni
Gli studenti e le studentesse Erasmus e non frequentanti sono pregati di
mettersi in contatto con la docente all’inizio del corso.
La lista completa dei testi d'esame è disponibile in questo stesso programma alla voce "Risorse online – Leganto – Testi d’esame".
Il corso si svolge nei sottoperiodi I, II, III, IV.