Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIBG
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIBG

|

UNI-FIND

unibg.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Strutture

LANGUE FRANÇAISE ET TRADUCTION LM I - 57247-ENG

insegnamento
ID:
57247-ENG
Dettaglio:
SSD: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE Durata: 54 CFU: 9
Sede:
BERGAMO
Url:
Dettaglio Insegnamento:
INTERCULTURAL STUDIES IN LANGUAGES AND LITERATURES - 57-R-EN/PERCORSO COMUNE Anno: 1
Anno:
2025
Course Catalogue:
https://unibg.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Annuale (22/09/2025 - 29/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

1) Obiettivi disciplinari (corso ufficiale)


Al termine del corso il/la discente ha acquisito un livello di conoscenza

della lingua francese pari al livello C1+ del Quadro comune europeo di

riferimento per la LM I, pari al livello C1/C2 per la LM II.


Il/la discente conosce inoltre in modo approfondito aspetti linguistici e

discorsivi della lingua francese, anche nelle sue applicazioni all'analisi

testuale e alla traduzione. Ha altresì sviluppato un bagaglio di

conoscenze organico relativo al mondo della traduzione per l’editoria, e

una capacità critica di valutazione di traduzioni già esistenti.


2) Obiettivi strumentali (esercitazioni/AAL)

Al termine del corso, gli studenti e le studentesse avranno altresì acquisito, approfondito e migliorato la loro competenza strumentale nelle quattro abilità comunicative (livello C1+ per la LM 1, C1/C2 per la LM2), nonché le loro competenze traduttive per la coppia di lingue francese-italiano. A tal fine, è indispensabile (anche se non formalmente obbligatorio) frequentare le attività di apprendimento linguistico (AAL) dedicate.


Prerequisiti

Livello C1 di conoscenza della lingua francese del Quadro Comune Europeo di Riferimento


Metodi didattici

 

1)     Corso ufficiale

Il corso assocerà lezioni di tipo teorico, tenute in lingua francese, ad altre

aventi carattere prevalentemente seminariale, durante le quali il/la

discente si troverà a svolgere esercizi di critica traduttologica o di

traduzione di testi letterari dal francese in italiano.

Durante le attività volte a sviluppare le competenze traduttive, la

docente guiderà i/le discenti nella comprensione e nell’analisi semiodiscorsiva

degli iconotesti considerati, rendendoli e rendendole consapevoli della

densità significante di questi e delle strategie traduttive necessarie per

realizzarne una traduzione pragmaticamente efficace nel contesto della

lingua-cultura d’arrivo. Verrà richiesto ai discenti di presentare il lavoro

traduttivo da loro svolto, singolarmente o in piccoli gruppi, e di saper

giustificare in modo coerente e consapevole le loro proposte traduttive.

Gli esercizi di critica traduttologica, alimentati anch’essi da una

riflessione teorica di tipo traduttologico proposta dalla docente, potranno,

come quelli di pratica traduttiva, essere svolti singolarmente o in piccoli

gruppi. Il/la discente dovrà dimostrarsi in grado di applicare ai testi

esaminati le conoscenze teoriche e traduttologiche acquisite.

I materiali didattici utilizzati dalla docente verranno resi disponibili sulla

piattaforma e-learning Moodle.

 

 

2)     AAL

Per quanto riguarda i metodi didattici delle esercitazioni, si veda la sezione del sito dedicata del Centro Linguistico dell’Ateneo al seguente link:

https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs


Verifica Apprendimento

La prova relativa ai contenuti del corso ufficiale consisterà in un colloquio

orale in lingua francese, durante il quale gli studenti saranno chiamati a

dimostrare di avere acquisito le nozioni teoriche oggetto del corso.

 

 

È prevista una prova intermedia scritta nel mese di dicembre, che verterà

sui contenuti del corso affrontati fino a quel momento. La durata della

prova, che si svolgerà in un laboratorio linguistico, sarà di tre ore. Per gli

studenti e le studentesse che sosterranno e supereranno questa prova, l’orale verterà sui

contenuti del blocco II e del blocco III della bibliografia del

corso. In caso di mancato superamento della prova scritta intermedia,

l’esame orale verterà invece sull’intero programma.

 

 

Le PROVE RELATIVE ALLE ATTIVITÀ DI APPRENDIMENTO LINGUISTICO sono organizzate come segue:

 

LM I e LM II: prova di Thème

LM I: prova di Compte rendu

LM II : prova di Note de synthèse


L'accesso all'esame orale sul corso della docente avviene previo

superamento delle suddette prove AAL, che devono risultare tutte sufficienti.


Il voto finale è l’esito di una media ponderata tra le singole valutazioni

ottenute nelle prove relative ai contenuti del corso principale e quelle che

derivano dalle prove di verifica delle competenze comunicative relative

alle Attività di Apprendimento Linguistico. Tutte le prove devono risultare

sufficienti.Le prove relative alle AAL avranno un peso pari a un terzo della

valutazione finale, mentre le prove relative al corso ufficiale (parziale + esame orale) avranno un peso pari a due terzi..

 

I risultati delle singole prove e il voto finale vengono resi disponibili dalla docente tramite Moodle.


La valutazione terrà conto del livello di acquisizione delle conoscenze e delle competenze previste dal corso,

in particolare della correttezza linguistica (lessicale, morfosintattica, pragmatica e fonologica),

della precisione terminologica, dell’adeguatezza rispetto al compito richiesto e della

padronanza degli strumenti di analisi linguistica e di riflessione traduttologica.

 

 

 

Si riporta di seguito la griglia di valutazione che verrà utilizzata:

 

Eccellente (30 e lode): competenze complete,

applicate con precisione e autonomia. Nessun errore.

Molto buono (30–27): competenze solide,

applicate correttamente. Errori lievi e non ricorrenti.

Buono (26–24): competenze adeguate, con alcune

imprecisioni. Errori non gravi né sistematici.

Sufficiente (23–18): competenze di base, con

errori evidenti ma comprensione sufficiente.

Insufficiente (<18): competenze lacunose,

numerosi errori che compromettono l’esito dell’esame.


 



Contenuti

1) Contenuti disciplinari

 

Il corso intende sviluppare la sensibilità traduttiva e traduttologica del/della

discente, attraverso un approccio che coniuga riflessione teorica, analisi

comparativa e pratica traduttiva.

Verranno esaminate le caratteristiche linguistico-discorsive di alcuni

generi letterari che si rivolgono a un pubblico di giovani o giovanissimi

lettori. Particolare attenzione verrà dedicata a generi iconotestuali come

quelli dell’albo illustrato e del fumetto, e verranno analizzate, attraverso

un approccio semio-discorsivo, le principali problematiche poste da questi

iconotesti al traduttore o alla traduttrice. Verranno passate in rassegna anche le relative

strategie cui si ricorre nella pratica traduttiva.

Si insisterà sul ruolo del traduttore/della traduttrice come mediatore linguistico-culturale,

ma anche sulla dimensione pragmatica dell’atto traduttivo, che deve

necessariamente tenere conto dello specifico destinatario e della

funzione del testo tradotto nella lingua-cultura d’arrivo. Si svilupperà

inoltre nel/nella discente la consapevolezza del fatto che la traduzione sia

un’attività su cui agiscono anche fattori di tipo politico e ideologico,

evidenziando come la figura del traduttore/della traduttrice si posizioni rispetto alle

complesse dinamiche del sistema letterario, socio-culturale ed editoriale.

Verrà infine sviluppata una capacità critica di analisi traduttologica,

attraverso l’osservazione di traduzioni esistenti esaminate alla luce di

due approcci critici, l’uno di tipo militante, ispirato al pensiero

femminista, l’altro di tipo prevalentemente descrittivo e produttivo, di

stampo bermaniano.


La bibliografia di riferimento sarà la seguente:

 

BLOCCO TEMATICO I:

Pederzoli, R., La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le

dilemme du destinataire, Bruxelles, 2012.

Amadori, S., « L’appli-livre : un nouveau défi traductif pour la traduction

de la littérature pour l’enfance », Traduire pour la jeunesse dans une

perspective éditoriale, sociale et culturelle, Équivalences, vol. 46, n. 1-2,

numéro spécial coordonné par Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et

Adele D’Arcangelo, 2019, p. 105-128. (L’articolo verrà reso disponibile

dalla docente)

Piacentini, M., « Enjeux et perspectives traductologiques dans la diffusion

en Italie du répertoire théâtral jeunesse français », dans Anne-Rachel

Hermetet et Claire Lechevalier, La place des traducteurs, Paris,

Classiques Garnier, 2022, pp. 135-147.

Celotti, N., « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue »,

dans Josiane Podeur (dir.), Traduire la bande dessinée, Napoli, Liguori,

2012, p. 1-12.

 

BLOCCO TEMATICO II:

Ilumminati, V., Pederzoli, R. (dir.), Tra genere e generi: Tradurre e

pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, Franco Angeli, 2021 (da p.

7 a 78 e da p. 155 a 180). (Il volume è in libero accesso, scaricabile sul

sito dell'editore)

 

BLOCCO TEMATICO III:

Berman, A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 1-99.

Amadori, S., Yves Bonnefoy. Père et fils de son Shakespeare, Paris,

Hermann, 2015 (p. 1-103)

Amadori, S., L’esitazione di Amleto, Milano, il Saggiatore, 2023.

 

2) Contenuti strumentali (AAL)

I contenuti delle esercitazioni (AAL) di livello C1+ e C1/C2 del QCER sono indicati nella sezione del sito del Centro Linguistico dell’Ateneo dedicata alla lingua francese, al seguente link:

https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/francese/francese-llcs


Risorse Online

  • Materiali didattici online (e-learning)
  • Leganto - Testi d'esame

Altre informazioni

Gli studenti e le studentesse Erasmus e non frequentanti sono pregati di

mettersi in contatto con la docente all’inizio del corso.


La lista completa dei testi d'esame è disponibile in questo stesso programma alla voce "Risorse online – Leganto – Testi d’esame". 



Il corso si svolge nei sottoperiodi I, II, III, IV.




Corsi

Corsi

INTERCULTURAL STUDIES IN LANGUAGES AND LITERATURES - 57-R-EN 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

AMADORI Sara
Gruppo 10/FRAN-01 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Professori Associati
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.12.4.0