Data di Pubblicazione:
2017
Citazione:
(2017). Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare. Tradurre l'opera, tradurre in opera . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/118287
Abstract:
The paper aims to retrace the history of Yves Bonnefoy’s involvement with
Shakespeare’s works. The first and the second sections focus on the origins of
Bonnefoy’s interest in Shakespeare and his translation of Shakespeare’s works,
placing this in the context of the contemporary debate on the issue, while also
examining Bonnefoy’s own poetics. In the third part, Bonnefoy’s translation of
both poetry and drama are analysed, together with some examples from the Sonnets.
In the fourth and final section, in the light of Bonnefoy’s theorical statement
of «traduction au sens large» (“translation in a broad sense”), we demonstrate
how the Shakespearean hypertextuality and intertextuality are present in some
of Bonnefoy’s works. We refer to some stagings of Hamlet and Othello, which are
considered as “translations” in a personal and poetic form of the dramas written
by the Bard, so as to highlight the strong links between Bonnefoy’s and Shakespeare’s
works. In so doing, we shed light on the devotion and the similarity of
the former to the latter.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
Scotto, Fabio
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Shakespeare e Cervantes (1616-2016). Traduzioni, ricezioni e rivisitazioni
Pubblicato in: