О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половины xix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексов Королевства Италия.
Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2021
Citazione:
(2021). О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половиныxix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексовКоролевства Италия. . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/236069
Abstract:
L’articolo è dedicato al ruolo del purismo nella traduzione russa di due im-
portanti codici del Risorgimento giuridico italiano, del Codice civile e del
Codice di commercio del Regno d’Italia (entrambi 1865). In particolare,
vengono analizzati diversi tipi di sostituzioni puristiche apportate da S. I.
Zarudnyj nelle traduzioni dei due codici, pubblicate nell’Impero russo, ri-
spettivamente, nel 1869 e nel 1870. Viene mostrato, anche grazie a proce-
dure di analisi lessicologica e lessicografia storica, che per rendere alcuni
termini Zarudnyj ha fatto ricorso ad un purismo eccessivo. Si ritiene, tutta-
via, che il purismo di Zarudnyj non lo riconduca alla cerchia dei convinti so-
stenitori della tendenza slavofila, ma sia piuttosto causato da considerazioni
protettive di natura ideologica: volendo far conoscere alla coscienza pubbli-
ca russa i prodotti del diritto italiano, il traduttore ha cercato di salvare in
via preventiva le sue traduzioni dagli attacchi di reazionari e conservatori.
portanti codici del Risorgimento giuridico italiano, del Codice civile e del
Codice di commercio del Regno d’Italia (entrambi 1865). In particolare,
vengono analizzati diversi tipi di sostituzioni puristiche apportate da S. I.
Zarudnyj nelle traduzioni dei due codici, pubblicate nell’Impero russo, ri-
spettivamente, nel 1869 e nel 1870. Viene mostrato, anche grazie a proce-
dure di analisi lessicologica e lessicografia storica, che per rendere alcuni
termini Zarudnyj ha fatto ricorso ad un purismo eccessivo. Si ritiene, tutta-
via, che il purismo di Zarudnyj non lo riconduca alla cerchia dei convinti so-
stenitori della tendenza slavofila, ma sia piuttosto causato da considerazioni
protettive di natura ideologica: volendo far conoscere alla coscienza pubbli-
ca russa i prodotti del diritto italiano, il traduttore ha cercato di salvare in
via preventiva le sue traduzioni dagli attacchi di reazionari e conservatori.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
Goletiani, Liana
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Titolo del libro:
Sui sentieri delle lingue: sistemi linguistici tra movimento e complessità
Pubblicato in: