BERGAMO
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
Obiettivi strumentali (esercitazioni / AAL Spagnolo C2): Alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà approfondito e rafforzato la sua competenza nelle quattro abilità comunicative al livello C2 del Quadro europeo di riferimento. Sarà in grado di capire testi di difficoltà avanzata e di riformularli utilizzando un registro diverso da quello originale, modificandone la testualità.
Obiettivi disciplinari: A livello metalinguistico, al termine del modulo del I semestre avrà sviluppato consapevolezza della traduzione (dallo spagnolo verso l'italiano) come atto comunicativo che ha luogo in un contesto di interazione sociale. Avrà altresì appreso i parametri di analisi della variazione linguistica e del registro, propedeutica alla traduzione, nonché l'organizzazione pragmatica del testo di partenza (teoria degli atti linguistici e comunicazione degli impliciti). La familiarizzazione con questi concetti consentirà allo studente / alla studentessa di negoziare soluzioni di traduzione che assicurino l'equivalenza comunicativa e pragmatica del testo di arrivo.
Sia gli obiettivi strumentali sia quelli disciplinari concorrono al raggiungimento dei seguenti traguardi, articolati secondo i descrittori di Dublino:
1. Conoscenza e capacità di comprensione (D1):
- Comprendere testi complessi e di livello avanzato (C2), riconoscendone struttura, registro, impliciti comunicativi, riferimenti intertestuali e connotazioni culturali e discorsive.
- Conoscere i principali fenomeni di variazione linguistica (diatopica, diastratica, diamesica) e il loro impatto sul significato e sull’interpretazione del testo.
- Comprendere la natura interazionale e pragmatica della traduzione come atto comunicativo situato.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (D2):
- Riformulare testi scritti complessi cambiandone registro e riorganizzando la struttura, mantenendo i significati essenziali e la coesione testuale.
- Applicare strumenti metalinguistici per analizzare e tradurre testi autentici, con attenzione alla variazione e al contesto d’uso.
- Tradurre testi giornalistici di opinione dallo spagnolo all’italiano, giustificando criticamente le scelte di equivalenza comunicativa e pragmatica.
3. Autonomia di giudizio (D3):
- Valutare criticamente le strategie traduttive adottate rispetto agli obiettivi comunicativi del testo di partenza e del pubblico di arrivo.
- Riconoscere e analizzare impliciti culturali, ideologici e linguistici nei testi da tradurre.
- Sviluppare consapevolezza del proprio ruolo come mediatore interculturale.
4. Abilità comunicative (D4):
- Comunicare con padronanza in lingua spagnola e italiana in contesti accademici e professionali.
- Argomentare in modo chiaro e strutturato sulle scelte traduttive compiute, sia oralmente che per iscritto.
- Utilizzare consapevolmente registri e risorse discorsive in funzione del contesto e dell’intenzionalità comunicativa.
5. Capacità di apprendimento (D5):
- Sviluppare strategie autonome per il perfezionamento linguistico e traduttivo.
- Integrare conoscenze teoriche e pratiche nella gestione della traduzione di testi complessi.
- Consolidare una prospettiva critica e riflessiva sul processo traduttivo in quanto pratica culturale.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola di livello C1 +.
Propedeuticità: Il superamento dell’esame di Lingua spagnola LMI - Lingüística y Traducción è obbligatorio prima di poter sostenere il presente esame.
Metodi didattici
1) Per quanto riguarda le competenze disciplinari (corso ufficiale tenuto dal/dalla docente):
Lezioni frontali in lingua spagnola con l'ausilio di presentazioni in power point e di testi reali in lingua spagnola. I testi proposti dal docente saranno oggetto di analisi in classe, volta a esemplificare la metodologia di analisi testuale per la traduzione, oggetto del corso.
È prevista la correzione in classe dei testi tradotti e gli studenti illustreranno le loro proposte traduttive, che verranno discusse secondo la metodologia oggetto delle lezioni.
Tutti i power points, i testi e i materiali utilizzati durante il corso verranno messi progressivamente a disposizione sulla piattaforma e-learning (Moodle).
2) Per quanto riguarda le competenze strumentali (esercitazioni/AAL), consultare la sezione del sito dedicata al Centro Linguistico dell’Ateneo scegliendo Spagnolo - LLCS ("AAL lingua spagnola C2"): https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/spagnolo/spagnolo-llcs
Si ricorda che le esercitazioni sono parte integrante dell'insegnamento e che sono essenziali per il raggiungimento della competenza strumentale di livello C2, richiesta per sostenere le prove di esame sui due moduli del corso ufficiale.
Verifica Apprendimento
L’esame prevede due fasi: a) la verifica dei contenuti strumentali e b) la verifica dei contenuti disciplinari. L’accesso alla parte b) è consentito solo dopo il superamento della parte a).
a) La verifica dei contenuti strumentali (AAL C2) comprende:
- Prova di grammatica e lessico: Test scritto volto a verificare la padronanza delle strutture grammaticali e del lessico della lingua spagnola. Uso di dizionari non consentito. (90 minuti)
- Prova di destrezas: comprensione scritta e produzione scritta. Test integrato composto da un esercizio di comprensione scritta e un compito di produzione scritta. (90 minuti)
- Prova di traduzione pedagogica IT>ES: Traduzione di un testo di circa 230–250 parole. È consentito l’uso esclusivo di dizionari cartacei monolingue (anche di sinonimi, contrari e collocazioni), oltre ai glossari redatti dagli studenti durante l’anno. Dizionari elettronici non ammessi. (60 minuti)
Le tre prove devono essere sostetnute e superate nello stesso appello. Il voto è valido per 18 mesi; trascorso tale termine, per sostenere la verifica dei contenuti disciplinari (parte b), sarà necessario ripetere tutte le prove. Trattandosi di prove parziali, il voto non può essere rifiutato. Tutte le prove devono essere superate con almeno 18/30. Il voto finale della parte strumentale è la media matematica dei punteggi ottenuti. Dopo aver superato tutte le prove, gli studenti/le studentesse possono accedere all’esame del corso ufficiale. La verifica delle abilità linguistiche può essere sostenuta solo a partire dal primo appello utile dopo la fine di tutte le lezioni relative ai due moduli (appello di maggio).
b) Verifica dei contenuti disciplinari (corso ufficiale)
La verifica del mod. A del corso ufficiale prevede:
a) traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo giornalistico di opinione di circa 150 parole (60 minuti). Per lo svolgimento della prova scritta di traduzione sul modulo A è consentito solo l'uso di dizionari monolingui e di glossari cartacei.
b) Colloquio orale in spagnolo sui contenuti disciplinari del modulo A. La prova orale prenderà le mosse dall’analisi testuale del frammento tradotto durante la prova 1 e lo studente dovrà illustrare le principali difficoltà traduttive incontrate, esaminarle secondo la metodologia appresa durante il corso e indicare le strategie attivate per risolverle. Durante il colloquio, il docente valuta sia la conoscenza disciplinare (contenuti del corso) sia la competenza comunicativa orale di livello C2 (coerenza, coesione, correttezza, chiarezza, proprietà di linguaggio e stile espositivo).
Valutazione finale
- 1/3 del voto finale: prove AAL (media delle tre prove scritte)
- 2/3 del voto finale: esame orale sl corso ufficiale (moduli A e B)
Tutte le prove devono essere superate con esito positivo per ottenere il voto finale.
Griglia di valutazione (in trentesimi)
- Eccellente (30 e lode): conoscenze complete, applicate con precisione e autonomia. Nessun errore.
- Molto buono (30–27): conoscenze solide, applicate correttamente. Errori lievi e non ricorrenti.
- Buono (26–24): conoscenze adeguate, con alcune imprecisioni. Errori non gravi né sistematici.
- Sufficiente (23–18): conoscenze di base, con errori evidenti ma comprensione sufficiente.
- Insufficiente (<18): conoscenze lacunose, numerosi errori che compromettono l’esito dell’esame.
Contenuti
Il corso propone un modello di analisi testuale funzionale alla traduzione dallo spagnolo di testi giornalistici di oponione (editoriali e "columnas"). A partire dai concetti generali di testualità e di competenza traduttiva, si riflette sull'atto traduttivo come risultato di un negoziato di senso in un contesto comunicativo e socio-culturale di riferimento. Da una prospettiva sistemico-funzionale, tale contesto viene analizzato nelle sue tre dimensioni fondamentali, secondo il modello di Hatim e Mason (1995):
- dimensione comunicativa (ambito della variazione linguistica, analisi e selezione del registro adeguato all'atto traduttivo);
- dimensione pragmatica (atti linguistici presenti nel testo, realizzazione del Principio di cooperazione di Grice e analisi delle presupposizioni e degli impliciti veicolati dal testo di partenza e di arrivo);
- dimensione semiotica (nozione di genere testuale come interfaccia tra testo di partenza e di arrivo; intertestualità, metadiscorso, discorso e ideologia). La riflessione teorica verrà supportata dall'analisi di testi reali in lingua spagnola, prodotti in ambito giornalistico.
In particolare, nel corso del primo semestre si affronteranno i contenuti dei capitoli 1-2-3-4 del libro di testo e la riflessione traduttiva proposta sarà nella direzione spagnolo-italiano, con l'ausilio dei principali corpora dello spagnolo, comparabili e paralleli, disponibili online (CORPES XXI, CREA, corpora in Sketch Engine).
Altre informazioni
Le lezioni si svolgono in lingua spagnola, la bibliografia dei corsi ufficiali (reperibile sull'applicazione LEGANTO) è definitiva e contiene i titoli il cui studio è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti.
Sarà inoltre obbligatorio per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che il docente pubblicherà sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.
Saranno accettate le certificazioni internazionali Diploma de español DELE, livello C2 o Diploma SIELE GLOBAL C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda: https://docs.google.com/document/d/185_Z9S87doGYWIyzm7hU5ZaXkJVWhfuQYHCNaaUSXoI/edit?tab=t.0https://docs.google.com/document/d/185_Z9S87doGYWIyzm7hU5ZaXkJVWhfuQYHCNaaUSXoI/edit?tab=t.0 ).
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
SI RICORDA CHE I PROGRAMMI DI CIASCUNA ANNUALITÀ SONO VALIDI DUE ANNI ACCADEMICI.