Persona
GAROFALO Giovanni
Componente supplente del Collegio di Disciplina
Professori Ordinari
Course Catalogue:
Comunicazioni
Cv Allegato
Curriculum_Vitae_Giovanni_Garofalo_web_it- 17-11-2025.pdf (Curriculum vitae - extended)
Curriculum Vitae
CURRICULUM DIDATTICO E SCIENTIFICO
Giovanni GAROFALO
orcid.org/0000-0001-5437-2799
Professore Ordinario di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola, settore disciplinare SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola, presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi di Bergamo.
Membro del Collegio del Dottorato in STUDI FILOLOGICI E LINGUISTICI SUL PATRIMONIO SCRITTO E ORALE (DOT23PWRNC).
Membro del CERLIS (Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici) dell’Università di Bergamo, www.unibg.it/cerlis .
Membro della Asociación de lingüística del discurso (ALD http://lingdiscurso.org/).
Membro dell’Associazione Ispanisti Italiani (AISPI www.aispi.it ).
Membro della Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA, https://www.aesla.org.es/es) e co-
direttore della rivista RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada) con Francisco Alonso-Almeida,
dell’Università di Las Palmas de Gran Canaria.
Membro della Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO, http://www.aelinco.es/es ), direttore del panel Discurso, Análisis literario y corpus.
Profesor colaborador del gruppo di ricerca EDAP (Estudios del Discurso Académico y Profesional) coordinato dalla Prof.ssa Estrella Montolío Durán dell’Università di Barcellona, Spagna.
Profesor colaborador del gruppo CORPLING - Linguística de corpus: Desarrollos y aplicaciones
/ Corpus Linguistics: Developments and Applications – Gruppo di ricerca della Universitat de València, Spagna.
Profesor colaborador del gruppo GENTEXT - 'Grupo de investigación sobre género y (des)igualdad social y sexual' della Universitat de València, Spagna.
(A) Titoli e diplomi universitari
Laurea in traduzione (francese, inglese, spagnolo), ottenuta il 12/12/1991 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università degli Studi di Trieste, con il voto di 110/110 e lode. Titolo della tesi: Inteligencia Política y Razón de Estado de Francesco Gentile, Traducción y comentario lingüístico – traduzione in spagnolo corredata da commento linguistico di uno studio del prof. Francesco Gentile, già docente di filosofia del diritto presso l’Università degli Studi di Padova.
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (spagnolo e greco moderno), ottenuta il 24/10/2001 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Trieste, con il voto di 110/110 e lode. Titolo della tesi: I reati informatici nelle legislazioni italiana, spagnola e greca. Testi legislativi e glossario giuridico-informatico trilingue (italiano-spagnolo-greco moderno).
(B) Esperienza professionale
Dal 01/01/2021: nominato Professore Ordinario di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo, in esito a procedura di valutazione comparativa, ai sensi dell’art. 18, comma 6 della Legge 240/2010.
30/07/2018: Conseguimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale alle funzioni di Professore Universitario di I fascia per il Settore Concorsuale 10/I 1 – Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispano-americane (settore disciplinare L-LIN/07, Lingua e traduzione, lingua spagnola).
Dal 01/10/2014: In esito a procedura di valutazione comparativa, ai sensi dell’art. 24, comma 6 della Legge 240/2010, è stato nominato Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07), presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo.
01/11/2008-30/09/2014: Ricercatore di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07), presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo.
01/10/2004 – 31/10/2008: Ricercatore di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio, della Traduzione e dell’Interpretazione dell’Università degli Studi di Trieste. Nominato in data 01/10/2004, ha ottenuto la conferma nel ruolo dei ricercatori universitari il 25/02/2008. Corsi di traduzione generale (con analisi e commento testuale) e di traduzione giuridica spagnolo-italiano.
Novembre 2002 – settembre 2004. - Professore a contratto di traduzione spagnolo-italiano (traduzione generale e specializzata) presso Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste.
Dicembre 1994 – settembre 2004. - Traduttore-interprete (inglese, francese, spagnolo) presso il Dipartimento dell’Amministrazione Civile del Ministero dell’Interno. Funzioni svolte : traduzione e interpretazione di testi attinenti alle attività investigative delle Forze dell'Ordine, traduzione di atti giudiziari emessi dalla Magistratura delle circoscrizioni di Gorizia e Trieste, interpretazione in udienza, su richiesta dell’Autorità Giudiziaria. Durante gli anni di servizio presso il Ministero dell’Interno (1997, 2000, 2001): corsi di aggiornamento presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno (SSAI) di Roma. Corsi mirati a consolidare le nozioni enciclopediche necessarie per la traduzione di testi giuridici e giudiziari e ad acquisire le convenzioni redazionali impiegate in ambito amministrativo e penale.
Marzo 1993 – dicembre 1994. - Traduttore in-house presso l’azienda Italschools / Elettronica Veneta S.p.A. , Via Postumia 16, 31045 Motta di Livenza (TV), Italia. Azienda specializzata nella produzione di laboratori didattici per istituti secondari, università e politecnici. Traduzione (verso lo spagnolo, il francese e l’inglese e viceversa) di manualistica tecnica e di contratti di fornitura e assistenza post vendita di laboratori didattici.
Ottobre 1992 – agosto 1993: Docente di italiano per stranieri presso il Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico (United World College of the Adriatic), liceo che rilascia il diploma di Baccellierato Internazionale.
(C) Attività didattica
CORSI TENUTI PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E COMUNICAZIONE DELL’UNIVERSITÀ DI BERGAMO (dall’a.a. 2008/09 ad oggi):
1) Insegnamento di "Lingua spagnola I - Lengua y mediación escrita (cod. 13R011), del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne, a partire dall'a.a. 2025/26.
2) Insegnamento di “Lingua spagnola I 1” (cod. 3005 e cod. 13124) del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (dall’anno accademico 2009/10 fino all'a.a. 2024-25).
3) Insegnamento di “Lingua spagnola LM I / LM II” (codici 57072, mod. 1 e 2, e 28071 , mod. 1) del Corso di Laurea Magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale” (dall’anno accademico 2009/10 fino a oggi).
3) Insegnamento di "Lingua Spagnola II B (cod. 3421)” del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (a.a. 2008/09).
4) Modulo di “Elementi di Traduzione Specializzata”, nell’ambito dell’insegnamento di “Scienza della Traduzione” (cod. 28048), del Corso di Laurea Magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale” (dall’anno accademico 2017-18 fino al 2021/22).
PARTECIPAZIONE A COMMISSIONI PER IL CONFERIMENTO DEL TITOLO DI DOTTORE DI RICERCA
* 24/11/2014 – Università degli Studi di Padova – Membro della commissione n. 962, nominata con decreto rettorale prot. N. 155220 del 01/09/2014, per l’attribuzione del titolo di Dottore di Ricerca. Scuola di Dottorato in Scienze Linguistiche, Filologiche e Letterarie, Indirizzo Linguistica, Lingue Classiche e Moderne (Ciclo XXVI). Dottoranda: Dª Anna Polo. Titolo della tesis: “La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos.”
* 20/09/2019 – Universidad de Málaga (España) – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral “El lenguaje económico en los tiempos de la crisis global: un estudio longitudinal de análisis de sentimiento”, en el marco del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción, Doctorando: Javier Fernández Cruz; director: Dr. Antonio Moreno Ortiz.
* 14/07/2020 – Università degli Studi di Udine / Université de Paris – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis en el marco del Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios (Studi linguistici e letterari), 32º ciclo (Sciences du langage ED 622 – Laboratoire CLILLAC -ARP), con sede administrativa en la Università degli studi di Udine, en cotutela con “Université de Paris” (Francia). Candidata : Dª Francesca Bisiani. Título de la tesis : «Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des termes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018)».
* Marzo de 2021 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Análisis comparativo de las estrategias metadiscursivas en el género del debate electoral en España y Estados Unidos", presentada por la candidata Ana Albalat Mascarell y dirigida por la Profa. Mª Luisa Carrió Pastor, en el marco del programa de doctorado “PhD in Languages, Literature and Culture, and their Applications” de la Universitat Politècnica de València, España.
* 08/07/2021 – Universitat de València (España). Miembro del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Lenguaje formulaico del alemán en páginas web hoteleras de los países de lengua alemana: un estudio basado en paquetes léxicos", en el marco del “Programa de Doctorat en Llengües, Literatures i Cultures, i les seues aplicacions”. Candidata: Maricel Esteban Follonosa; directores: Dr. Miguel Fuster Márquez y Dr. Herbert Holzinger.
* 02/10/2021 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Multilingual Education: A Contrastive Analysis in Humanities, Social Sciences and Health Sciences", en el marco del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana (España). Candidata: Lucía Bellés Calvera; directora: Dra. Begoña Bellés Fortuño,
* 14/07/2022 – Universidad Jaume I de Castellón de la Plana (España). Miembro del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Functional Diversity in Higher Education. Curriculum Accommodation for People with Vision Disability or Hearing Impairment in the English as a Foreign Language Classroom," en el Marco del “Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción”. Candidata: Ana Isabel Martínez Hernández; directora: Profa. Begoña Bellés Fortuño.
* 16/11/2022 – Universitat Politècnica de València – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral "Análisis comparativo de la retórica en las noticias radiofónicas de España, Perú y Estados Unidos", en el marco del Programa de Doctorado de en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones. Candidata: Magali Augusta Ruiz Barrera; directora: Dra. María Luisa Carrió Pastor.
* 10/04/2023 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis de doctorado "Digital Comments on News: A Constrastive Study of the Rhetorical Devices used in the United Kingdom, India and the United States of America", presentada por la candidata Agnija Banerjee y dirigida por la Dra. María Luisa Carrió Pastor, en el marco del programa de doctorado “PhD in Languages, Literature and Culture, and their Applications” de la Universitat Politècnica de València, España.
* 02/11/2023 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Certe volte mi dispiace di non essere un dittatore ma, ahimè, non lo sono: La representación del discurso populista italiano en el Corriere della Sera (2009-2020)" presentada por el candidato Albert Martí Ferrer y dirigida por el Dr. José Santaemilia Ruiz, en el marco del programa de doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, España.
* 18/06/2024 – Universidad de Málaga (España). Presidente del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "The Fabric of Digital Discourse: Analytical Techniques for Social Media Corpora", en el marco del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción. Candidata: María García Gámez; director: Dr. Antonio Moreno Ortiz.
*16/09/2024 – Universitat de Barcelona (España). Presidente del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Narrativas de violencia de género. El relato de los hechos y su recepción en los procedimientos judiciales por violencia de género", en el marco del Programa de doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales. Candidata: Irene Yúfera Gómez; directora: Dra. Estrella Montolío Durán.
* 15/12/2025 - Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (España). Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral "From Textual Abstracts to Video Abstracts on Health Sciences: Towards multimodality in the RA genre", en el marco del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Candidato: Adrián Pla Ángel; directora: Dra. Begoña Bellas Fortuño.
(D) Incarichi istituzionali
Da luglio a ottobre 2025, membro della Commissione Dipartimentale per l'elaborazione del Piano Strategico di Dipartimento 2026-28.
Dal 1° febbraio 2024 al 10 luglio 2025, membro della commissione nazionale di abilitazione scientifica italiana (ANVUR) per il settore concorsuale 10/I1 – Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispanoamericane.
Da ottobre 2024, vicedirettore del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo.
Anno accademico 2019/20 (1-11 settembre 2020) – Docente organizzatore della Summer School di Traduzione Giuridica: 20 ore di diritto e 20 ore di traduzione giuridica dal cinese, francese, giapponese, inglese, russo, spagnolo e tedesco verso l’italiano. Iniziativa riservata agli studenti del Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale e finanziata con fondi del Progetto di Eccellenza di Dipartimento.
Da maggio a luglio 2019 – Membro della Commissione Piano Strategico del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, incaricata di redigere linee programmatiche da inserire nel Piano strategico 2020-2022 dell’Ateneo di Bergamo.
Da dicembre 2018 – Membro della Giunta della School of Management dell’Ateneo di Bergamo, in rappresentanza del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere.
Da novembre 2017 – Membro della Commissione Ricerca del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo.
Da ottobre 2015 a settembre 2017 – Membro del Senato Accademico dell’Ateneo di Bergamo, in qualità di rappresentante dei professori di seconda fascia.
Dal 01 gennaio 2016 al 31 dicembre 2017 – Membro della Commissione Nazionale per la Conferma in ruolo dei Ricercatori Universitari per il S.S.D. L-LIN/07, ai sensi degli artt. 30 e 31 del D.P.R. 382/80 e della legge n. 210/98.
Da ottobre 2014 a ottobre 2015 – Membro della Commissione per la Ricerca del Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell'Università di Bergamo.
A decorrere dall’a.a. 2012-13 – Docente responsabile della preparazione dell’orario didattico della Laurea Magistrale in Comunicazione e Cooperazione Internazionale dell’Università di Bergamo.
A decorrere dall’a.a. 2012-13 – Membro del comitato scientifico del Centro Competenza Lingue dell’Università di Bergamo, per la lingua spagnola. Docente responsabile del riconoscimento degli esami di lingua spagnola sostenuti in Spagna nel quadro del Progetto Erasmus dagli studenti dei Dipartimenti di Giurisprudenza e di Scienze Aziendali, Economiche e Metodi Quantitativi dell’Università di Bergamo.
A.a. 2009/10, 2010/11, 2011/12 – Membro della Commissione Orientamento per la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bergamo.
A.a. 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 – Coordinatore di scambi previsti dal Programma Erasmus tra il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo e le Università spagnole seguenti: a) Universidad de Granada, Facultad de Traducción-Interpretación; b) Universidad de la Coruña, Area de Artes y Humanidades ; c) Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, Departamento de Traducción y Comunicación; d) Universidad de Santiago de Compostela, España; e) Universidad de Málaga (per studenti della magistrale in LMCCI); f) Universidad de Murcia, Facultad de Filología (Traducción-Interpretación).
A.a 2007-08 – Membro della Commissione Didattica de la SSLMIT dell’Università di Trieste. Coordinatore dello scambio Erasmus tra la SSLMIT et la Facultad de Traducción-Interpretación dell’Università di Granada, Spagna.
(E) Principali comunicazioni a congressi e conferenze
1. "La metapoesia come addomesticamento culturale: forme mimetiche e analogiche nelle traduzioni greche del Romancero Gitano di Federico García Lorca proposte da Odisseas Elitis", comunicazione presentata il 16/09/05 al VII Congresso Nazionale di Studi Neogreci, Trieste 16-18 settembre 2005.
2. "Las unidades fraseológicas en los géneros judiciales de contenido jurisdiccional: categorización y problemas de traducción", comunicazione presentata il 24/05/07 al XXIV Congresso de l’Associazione Ispanisti Italiani (AISPI), tenutosi a Padova dal 23 al 26 maggio 2007.
3. "Modelos cognitivos en los ordenamientos penales español e italiano: una comparación entre la prisión provisional y la custodia cautelare", presentata in data 11/10/2007 al Congresso internazionale "Terminología, Traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal", Università di Verona, 11- 12 ottobre 2007.
4. "La conciliación ante el SMAC (Servicio de Mediación, Arbitraje y Conciliación): un ejemplo de hibridación de prácticas discursivas", relazione presentata in data 20/06/09 al quarto Congresso internazionale del CERLIS, Researching Language and Law, Università di Bergamo, 18-21 giugno 2009.
5. “La fase preliminare del processo penale: problemi di equivalenza concettuale spagnolo-italiano”, presentata all’ottava giornata R.E.I. (Rete di eccellenza dell’italiano istituzionale), svoltasi a Roma il 30/11/2009 (relazione consultabile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/dgs/translation /rei/documenti/gruppi/8rei_garofalo_magris.pdf
6. "Il discorso riportato nella pratica discorsiva forense spagnola e italiana: riflessioni traduttologiche e testuali", relazione presentata in data 01/10/2010 al Congresso "Il Traduttore Visibile", Università di Parma, 30 settembre - 01 ottobre 2010.
7. "El diccionario especializado como producto y vector de la ideología: El caso del Diccionario Jurídico Espasa", presentata in data 11/03/2011 al Congresso internazionale "Ideolex. Lessicografia e ideologia. Tradizione e scelte d'autore", organizzato dal CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifici-Didattici della Romagna) dell’Università di Bologna, polo di Forlì, 10 - 12 marzo 2011.
8. “Rappresentazione-riproduzione della parola altrui in un’ottica testuale e traduttologica spagnolo-italiano", presentata il 05/05/2011 al Congresso internazionale "Le discours rapporté et ses marques: perspectives théoriques et didactiques", svoltosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bergamo, 05-06 maggio 2011.
9. "Evolución de los modelos cognitivos en la terminología del derecho: la Ley del Aborto de la Generalitat Republicana de Cataluña (1936/37)", presentata il 10/05/2011 al Congresso Internazionale "Nuevos modelos: cultura, moda y literatura (España 1900-1939)", svoltosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bergamo, 09-10 maggio 2011.
10. "Problemas de equivalencia conceptual en la traducción jurídica del español al italiano", relazione presentata al XXVII Congresso dell'Associazione Ispanisti Italiani "Le Ragioni del Tradurre. Teorie e prassi traduttive tra l'Italia e il mondo iberico", svoltosi presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, polo di Forlì, 23-26 maggio 2012.
11. "La coherencia en las secciones narrativas de los géneros judiciales. Problemas textuales y traductológicos", relazione presentata alle “VIII Jornadas de la traducción y la interpretación ante los tribunales en Europa”, Universidad Jaume I de Castellón de la Plana, Spagna, 02-04 luglio 2012.
12. "La modalidad de los enunciados normativos. Una comparación entre categorías gramaticales y jurídicas”, presentata al Congresso internazionale “L’insegnamento dello spagnolo a italofoni: secoli XIX e XX”, organizzato dal Dipartimento d'Interpretazione e di Traduzione dell'Università di Bologna, polo di Forlì, 22-23 aprile 2013.
13. "¿Quién paga la crisis? Argumentación y marcos cognitivos en la carta del Presidente de Iberia a los clientes de la compañía”, relazione presentata al “XVIII Congreso Asociación Internacional de Hispanistas”, svoltosi presso l’Università di Buenos Aires, Argentina, 15-20 luglio 2013.
14. Coordinatore della sessione “Simplificación y Mediación en las Lenguas de Especialidad” con il prof. Antonio Briz, in occasione del II Foro de Lingüística del Discurso, presso l'Università degli Studi di Bergamo (17-18 giugno 2014).
15. “La divulgación médico-sanitaria en Cultura Integral y Femenina (1933-1934): construcción el ethos discursivo del médico y de la imagen del paciente”, relazione presentata al Seminario Internazionale “Prensa y libertad (España 1890-1939)”, svoltosi presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo, 13-14 ottobre 2014.
16. "Estrategias discursivas del juicio oral en lo penal - El examen del acusado, de testigos y de peritos", relazione presentata il 04/12/2014 al convegno internazionale "ORALITER", svoltosi presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (sede di Forlì), 3-4 dicembre 2014.
17. “¡Es que Ud. no sabe con quién está hablando! Dinámicas interaccionales, poder y estatus discursivo en el interrogatorio de peritos en sede judicial”, relazione presentata il 27/11/201 al XXIX Congresso dell’AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano, 25-28 novembre 2015.
18. “El género sentencia desde el punto de vista discursivo y traductológico”, conferenza tenuta in data 11.04.2016 presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Verona.
19. “Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca’. Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio. Notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales”, Conferenza Plenaria presentata in data 03/02/2017 al Congresso “UPOrality17, INTERPRETACIÓN PRESENCIAL Y A DISTANCIA EN DISTINTOS CONTEXTOS SITUACIONALES”, svoltosi presso la Universidad Pablo de Olavide, sede di Carmona (Casa Palacio de los Briones), 2-3 febbraio.
20. “La costruzione discorsiva della condizione di straniero nella Ley Orgánica 4/2000 de Extranjería e nel Testo unico sulla disciplina dell'immigrazione (Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286)”, relazione presentata alla tavola rotonda “L’alterità nel discorso giuridico”, nel quadro del seminario “Lessico delle migrazioni e alterità. Dal discorso giuridico ai mezzi di comunicazione”, svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano il 21/04/2017.
21. “Conectores contraaargumentativos del español en las resoluciones del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE”, relazione presentata al X Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2018), presso la Universidad de Cáceres, Spagna, Cáceres 9-11 maggio 2018.
22. “Universales traductológicos y discurso judicial. La refutación en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE”, relazione presentata al II Congreso Internacional Entretextos: Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession, presso la Universidad Jaume I di Castellón de la Plana, Spagna, 25-26 ottobre 2018.
23. “Recursos de expansión dialógica en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: el caso de los Conectores Condicionales Complejos”, relazione presentata al XI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2019), presso la Universidad de València, Spagna, Valencia 15-17 maggio 2019.
24. “Secuencias formulaicas y heteronormatividad en los relatos eróticos de una comunidad homosexual en internet”, relazione presentata al 39º Congresso della Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), presso l’Università di Las Palmas de Gran Canaria, Spagna, 27-29 aprile 2022.
25. “Género y sexualidad en el paisaje semiótico de Santiago de Compostela”, relazione presentata al 40º Congresso della Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), presso l’Università di Extremadura, Mérida, Spagna, 26-28 aprile 2023.
26. “Desde el Reino de las Españas hasta el Estado de las Autonomías. Análisis diacrónico del lenguaje constitucional español”, relazione presentata al XIV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC), presso l’Università di Oviedo, Spagna, 10-12 maggio 2023.
27. “El lenguaje jurídico. Peculiaridades, enfoques y métodos didácticos”, comunicazione presentata alla Giornata di Studio AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) intitolata “La didattica dell’interpretazione e della traduzione”, presso l’Università di Bologna, polo di Forlì, 9 giugno 2023.
28. “Voltou o Xerión: inquietudes cyberpunk en el paisaje semiótico de A Coruña”, comunicazione presentata al 14 'Linguistic Landscape Workshop. Utopías y Distopías', presso la Universidad Complutense de Madrid, España, 6-8 settembre 2023.
29. “Que la esposa obedezca a su esposo… de género no binario. El discurso homófobo en torno al matrimonio igualitario en las redes sociales de Grecia”, comunicazione presentata al 41 Congreso de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada), Universitat Politècnica de València, España, 17-19 aprile 2024.
30. “El discurso biosanitario en torno a la salud de la mujer: un análisis asistido por corpus de los recursos metadiscursivos y evaluativos”, comunicazione presentata al XV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2024), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España, 22-24 maggio 2024.
31. Animatore, con Laura Alba-Juez, della sessione “Emoción y lenguas de especialidad: una aproximación desde la lingüística sistémico-funcional” del Foro della Asociación de Lingüística del Discurso (ALD), svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano, 30-31 maggio 2024.
32. “Cada cual en su cama que haga lo que quiera, pero, por favor, que no se comente en público. La boda gay de Stéfanos Kasselakis y la oleada homófoba en las redes sociales de Grecia”, comunicazione presentata al Congresso EnTRetextos, tenutosi presso la Universidad de Valencia, España, 23-25 ottobre 2024.
33. “Hablando de la Tina: la construcción discursiva del chemsex en las campañas informativas sobre el uso de sustancias en las relaciones sexuales”, comunicazione presentata al 42º Congresso della AESLA (Asociación Española de Lingüística Española), Universidad de Palma de Mallorca, España, 2-4 aprile 2025 (con Carla Fernández Melendres)
34. “Chorriqueta, colchoneta: la construcción del chemsex en el discurso de las comunidades de debate social en España”, comunicazione presentata al XVI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2025), Universidad de Salamanca, España, 15-17 maggio 2025. (con Carla Fernández Melendres).
35. "Ciudadanía europea en tránsito. Narrativas de identidad y movilidad en un espacio sin frontera", comunicazione presentata al Convegno FOM@Play: Migration, Identity and Transnational Discourses", Universidad de Granada 3-5 settembre 2025. (con Francesca De Cesare).
36. “¡Wingapo y a cuidarse, maricones! Representaciones discursivas del chemsex en campañas preventivas LGBTQI+ en España, comunicazione presentata al congreso internazionale Multimodalidad y voces emergentes en la comunicación biomédica, tenutosi presso l’Università degli Studi di Milano, 25-26 settembre 2025.
(F) Partecipazioni a progetti di ricerca nazionali e internazionali
* 2024-2028. Partecipazione al progetto COMT-CLAR- “Comunicación tributaria clara. Estudio y clarificación
del discurso empleado en el procedimiento de aplazamiento y fraccionamiento de deudas” (Referencia: PID2023-146995OB-I00). Ente finanziatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. IP: Dra. Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=comunicacion-tributaria-clara-estudio-y-clarificacion-del-discurso-empleado-en-el-procedimiento-de-aplazamiento-y-fraccionamiento-de-deudas)
* 2023-2025. Capo dell’unità locale di Bergamo del progetto PRIN 2022 “DISBIOCOM: Discurso biomédico y
comunicación en sociedades multiculturales” (Referencia: 20227FWEZ5) (CUP D53D23009430006),
finanziato dall’Unione Europea – NextGenerationEU, nell’ambito del Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR), Missione 4, Componente 2, Investimento 1.1, bando PRIN 2022 D.D. 104 pubblicato il 2.2.2022 dal Ministero dell’Università e della Ricerca – Atenei coinvolti: Università degli Studi di Milano; Università degli Studi di Bergamo; Università di Pescara. IP.: Prof.ssa Maria Vittoria Calvi (Universitad de Milán, Italia)
* 2021-2025. Partecipazione al progetto DisParSa – “Análisis de sentimiento de base lingüística con parsing
retórico-discursivo” (Referencia: PID2020-115310RB-I00). Ente finanzioatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España, Plan Nacional I+D. IP: Dr. Antonio Moreno Ortiz (Universidad de Málaga, España)
* 2021-2024. Partecipazione al progetto AT-CLAR- “El derecho a entender la comunicación tributaria. Análisis
y clarificación del discurso empleado en los procedimientos de recaudación” (Referencia: PID 2020- 114308RB-I00). Ente finanziatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. IP: Dra. Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=comt-clar).
* 2020-2021. Partecipazione al progetto “Representación formal de una ontología sobre derecho penal y su integración en una base de conocimiento para la comprensión del lenguaje natural” (Referencia: B-HUM-177-UGR18)
Ente finanziatore: Junta de Andalucía; Proyectos de I+D+i en el marco del Programa Operativo FEDER de Andalucía 2014-2020. PI.: Ángel Felices Lago (Universidad de Granada, España); Co-IP: Pedro Ureña Gómez-Moreno (Universidad de Granada, España).
* 2016-2018. Partecipazione al progetto JUSTCLAR – “Proyecto I+D+I Discurso jurídico y claridad comunicativa.
Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión
Europea (Referencia FFI2015-70332-P). Ente finanziatore: Ministerio de Economía y Competitividad de
España y Fondos FEDER. IP: Dra. Estrella Montolío Durán, (Universidad de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=2233)
* 2011-2013. Partecipazione al PRIN 2009, WFSAAK, “Norma e forme nominali del verbo nelle grammatiche di
spagnolo per italofoni (1833-1997)”, Coordinatore nazionale: Prof. Giovanni Iamartino. Ente finanziatore:
Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca / Università di Bologna Alma Mater Studiorum.
Partecipazione come membro dell’unità di ricerca dell’Università di Bologna-Forlì, Italia, coordinata dal
Prof. Félix San Vicente.
* 2011-2013. “Proyecto I+D+I: Elaboración de una subontología terminológica en un contexto multilingüe (español, inglés e italiano) a partir de la base de conocimiento FunGramKB en el ámbito de la cooperación internacional en materia penal: terrorismo y crimen organizado". Coordinatore: Ángel Felices Lago, Università di Granada, Spagna. Progetto finanziato dal "Ministerio de Ciencia e Innovación" di Spagna. Codice del progetto: FFI2010-15983.
* 2008-2009. Proyecto de Innovación Docente: "Aplicación didáctica de los recursos informativos de una biblioteca digital de traducción (BIDITRAD): evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje", Finanziato dall’Università di Granada, Spagna. Coordinatrice: Mª Dolores Olvera Lobo
* 2006- 2007. “Proyecto de I+D: Plataforma integral de apoyo a la formación en traducción (PLAFTRA)”. Ente finanziatore: Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de la Universidad de Granada, Ministerio de Educación y Ciencia. Subdirección General de Estudios, Análisis y Evaluación en el marco del Programa de Estudios y Análisis 2005. EA32005-0023. Istituzioni partecipanti: Universidad de Granada, Università di Trieste (SSLMIT). Coordinatrice responsabile: Mª Dolores Olvera Lobo, Università di Granada, Spagna.
* 2004-2008. Partecipazione alla realizzazione del progetto TERMIT (http://www.messaggiami.net /sslmit/termit.htm), sviluppato all’interno della SSLMIT dell’Università di Trieste, consistente nella costituzione di una banca-dati terminografica multilingue. Progetto finanziato con il contributo dei fondi CNR del Centro di Linguistica Computazionale di Pisa.
(G) Partecipazione all’attività di comitati editoriali di riviste specializzate
- Co-editor, con Francisco Alonso-Almeida, della 8abrico RESLA, della Asociación Española de Lingüística
Aplicada (AESLA): https://benjamins.com/catalog/resla ; Revista Española de Lingüística Aplicada (da
aprile de 2024 ad oggu)
- Membro del comitato redazionale della rivista CUADERNOS AISPI, in qualità di “editor de reseñas” (http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/about/editorialPolicies#custom-0)
- Membro del comitato scientifico della Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas della Universitàt Politècnica de València, Spagna (https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/about/editorialTeam )
Membro del comitato editoriale della collana Cerlis Series promossa dal CERLIS, il Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici dell’Università di Bergamo (https://sites.google.com/unibg.it/cerlis/publications/the-cerlis-series).
- Membro del comitato scientifico della rivista "Iura & Legal Systems" del Dipartimento di Scienze Giuridiche, Scuola di Giurisprudenza, dell'Università di Salerno (https://www.rivistagiuridica.unisa.it/)
– Membro del comitato editoriale della RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione, della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione) dell’Università di Trieste (febbraio 2007/ dicembre 2012).
- Ottobre 2010 / novembre 2011 ¬– Collaborazione con il comitato editoriale della rivista internazionale Ibérica, Revista de la AELFE, Asociación europea de lenguas para fines específicos.
- Dicembre 2005 / marzo 2006 – Collaborazione con il comitato editoriale della rivista Quaderns de Filología, della Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació dell’Università di Valencia, Spagna.
(H) Principali interessi di ricerca. - Attività di ricerca orientata verso i seguenti ambiti:
a) Analisi della comunicazione specializzata, con particolare riferimento allo studio contrastivo (spagnolo-italiano) dei generi testuali orali e scritti di ambito giudiziario e legislativo.
b) Chiarificazione e democratizzazione delle pratiche discorsive dell’amministrazione giudiziaria e tributaria in Spagna.
c) Studio dell’interazione orale in contesti professionali, in particolare negli ambiti giudiziario penale (in Spagna e in Italia), politico e biomedico.
d) Costruzione discorsiva delle aspettative e dei ruoli di genere, con particolare riferimento al rapporto ‘discorso-genere-salute’ nella comunicazione biomedica in spagnolo.
e) Linguistica dei corpora applicata all’analisi critica del discorso specialistico e alla traduzione specialistica.
f) Il linguaggio valutativo in contesti specialistici. Appraisal Theory (Teoria della Valutazione) e sua applicazione alla comunicazione giudiziaria penale.
g) Il paesaggio linguistico come spazio di costruzione ideologica dello spazio urbano in alcune città spagnole (ad es. Barcellona, Valencia, La Coruña/Santiago de Compostela).
h) Grammatica contrastiva del testo spagnolo-italiano, ad es. uso del discorso riportato e dei marcatori discorsivi nella comunicazione specialistica.
Giovanni GAROFALO
orcid.org/0000-0001-5437-2799
Professore Ordinario di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola, settore disciplinare SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola, presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi di Bergamo.
Membro del Collegio del Dottorato in STUDI FILOLOGICI E LINGUISTICI SUL PATRIMONIO SCRITTO E ORALE (DOT23PWRNC).
Membro del CERLIS (Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici) dell’Università di Bergamo, www.unibg.it/cerlis .
Membro della Asociación de lingüística del discurso (ALD http://lingdiscurso.org/).
Membro dell’Associazione Ispanisti Italiani (AISPI www.aispi.it ).
Membro della Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA, https://www.aesla.org.es/es) e co-
direttore della rivista RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada) con Francisco Alonso-Almeida,
dell’Università di Las Palmas de Gran Canaria.
Membro della Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO, http://www.aelinco.es/es ), direttore del panel Discurso, Análisis literario y corpus.
Profesor colaborador del gruppo di ricerca EDAP (Estudios del Discurso Académico y Profesional) coordinato dalla Prof.ssa Estrella Montolío Durán dell’Università di Barcellona, Spagna.
Profesor colaborador del gruppo CORPLING - Linguística de corpus: Desarrollos y aplicaciones
/ Corpus Linguistics: Developments and Applications – Gruppo di ricerca della Universitat de València, Spagna.
Profesor colaborador del gruppo GENTEXT - 'Grupo de investigación sobre género y (des)igualdad social y sexual' della Universitat de València, Spagna.
(A) Titoli e diplomi universitari
Laurea in traduzione (francese, inglese, spagnolo), ottenuta il 12/12/1991 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università degli Studi di Trieste, con il voto di 110/110 e lode. Titolo della tesi: Inteligencia Política y Razón de Estado de Francesco Gentile, Traducción y comentario lingüístico – traduzione in spagnolo corredata da commento linguistico di uno studio del prof. Francesco Gentile, già docente di filosofia del diritto presso l’Università degli Studi di Padova.
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (spagnolo e greco moderno), ottenuta il 24/10/2001 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Trieste, con il voto di 110/110 e lode. Titolo della tesi: I reati informatici nelle legislazioni italiana, spagnola e greca. Testi legislativi e glossario giuridico-informatico trilingue (italiano-spagnolo-greco moderno).
(B) Esperienza professionale
Dal 01/01/2021: nominato Professore Ordinario di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo, in esito a procedura di valutazione comparativa, ai sensi dell’art. 18, comma 6 della Legge 240/2010.
30/07/2018: Conseguimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale alle funzioni di Professore Universitario di I fascia per il Settore Concorsuale 10/I 1 – Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispano-americane (settore disciplinare L-LIN/07, Lingua e traduzione, lingua spagnola).
Dal 01/10/2014: In esito a procedura di valutazione comparativa, ai sensi dell’art. 24, comma 6 della Legge 240/2010, è stato nominato Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07), presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo.
01/11/2008-30/09/2014: Ricercatore di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07), presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo.
01/10/2004 – 31/10/2008: Ricercatore di Lingua e Traduzione – Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio, della Traduzione e dell’Interpretazione dell’Università degli Studi di Trieste. Nominato in data 01/10/2004, ha ottenuto la conferma nel ruolo dei ricercatori universitari il 25/02/2008. Corsi di traduzione generale (con analisi e commento testuale) e di traduzione giuridica spagnolo-italiano.
Novembre 2002 – settembre 2004. - Professore a contratto di traduzione spagnolo-italiano (traduzione generale e specializzata) presso Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste.
Dicembre 1994 – settembre 2004. - Traduttore-interprete (inglese, francese, spagnolo) presso il Dipartimento dell’Amministrazione Civile del Ministero dell’Interno. Funzioni svolte : traduzione e interpretazione di testi attinenti alle attività investigative delle Forze dell'Ordine, traduzione di atti giudiziari emessi dalla Magistratura delle circoscrizioni di Gorizia e Trieste, interpretazione in udienza, su richiesta dell’Autorità Giudiziaria. Durante gli anni di servizio presso il Ministero dell’Interno (1997, 2000, 2001): corsi di aggiornamento presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno (SSAI) di Roma. Corsi mirati a consolidare le nozioni enciclopediche necessarie per la traduzione di testi giuridici e giudiziari e ad acquisire le convenzioni redazionali impiegate in ambito amministrativo e penale.
Marzo 1993 – dicembre 1994. - Traduttore in-house presso l’azienda Italschools / Elettronica Veneta S.p.A. , Via Postumia 16, 31045 Motta di Livenza (TV), Italia. Azienda specializzata nella produzione di laboratori didattici per istituti secondari, università e politecnici. Traduzione (verso lo spagnolo, il francese e l’inglese e viceversa) di manualistica tecnica e di contratti di fornitura e assistenza post vendita di laboratori didattici.
Ottobre 1992 – agosto 1993: Docente di italiano per stranieri presso il Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico (United World College of the Adriatic), liceo che rilascia il diploma di Baccellierato Internazionale.
(C) Attività didattica
CORSI TENUTI PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E COMUNICAZIONE DELL’UNIVERSITÀ DI BERGAMO (dall’a.a. 2008/09 ad oggi):
1) Insegnamento di "Lingua spagnola I - Lengua y mediación escrita (cod. 13R011), del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne, a partire dall'a.a. 2025/26.
2) Insegnamento di “Lingua spagnola I 1” (cod. 3005 e cod. 13124) del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (dall’anno accademico 2009/10 fino all'a.a. 2024-25).
3) Insegnamento di “Lingua spagnola LM I / LM II” (codici 57072, mod. 1 e 2, e 28071 , mod. 1) del Corso di Laurea Magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale” (dall’anno accademico 2009/10 fino a oggi).
3) Insegnamento di "Lingua Spagnola II B (cod. 3421)” del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (a.a. 2008/09).
4) Modulo di “Elementi di Traduzione Specializzata”, nell’ambito dell’insegnamento di “Scienza della Traduzione” (cod. 28048), del Corso di Laurea Magistrale in “Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale” (dall’anno accademico 2017-18 fino al 2021/22).
PARTECIPAZIONE A COMMISSIONI PER IL CONFERIMENTO DEL TITOLO DI DOTTORE DI RICERCA
* 24/11/2014 – Università degli Studi di Padova – Membro della commissione n. 962, nominata con decreto rettorale prot. N. 155220 del 01/09/2014, per l’attribuzione del titolo di Dottore di Ricerca. Scuola di Dottorato in Scienze Linguistiche, Filologiche e Letterarie, Indirizzo Linguistica, Lingue Classiche e Moderne (Ciclo XXVI). Dottoranda: Dª Anna Polo. Titolo della tesis: “La traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos.”
* 20/09/2019 – Universidad de Málaga (España) – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral “El lenguaje económico en los tiempos de la crisis global: un estudio longitudinal de análisis de sentimiento”, en el marco del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción, Doctorando: Javier Fernández Cruz; director: Dr. Antonio Moreno Ortiz.
* 14/07/2020 – Università degli Studi di Udine / Université de Paris – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis en el marco del Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios (Studi linguistici e letterari), 32º ciclo (Sciences du langage ED 622 – Laboratoire CLILLAC -ARP), con sede administrativa en la Università degli studi di Udine, en cotutela con “Université de Paris” (Francia). Candidata : Dª Francesca Bisiani. Título de la tesis : «Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale, en français et en espagnol, des termes non contraignants sur les politiques sécuritaires (2001-2018)».
* Marzo de 2021 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Análisis comparativo de las estrategias metadiscursivas en el género del debate electoral en España y Estados Unidos", presentada por la candidata Ana Albalat Mascarell y dirigida por la Profa. Mª Luisa Carrió Pastor, en el marco del programa de doctorado “PhD in Languages, Literature and Culture, and their Applications” de la Universitat Politècnica de València, España.
* 08/07/2021 – Universitat de València (España). Miembro del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Lenguaje formulaico del alemán en páginas web hoteleras de los países de lengua alemana: un estudio basado en paquetes léxicos", en el marco del “Programa de Doctorat en Llengües, Literatures i Cultures, i les seues aplicacions”. Candidata: Maricel Esteban Follonosa; directores: Dr. Miguel Fuster Márquez y Dr. Herbert Holzinger.
* 02/10/2021 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Multilingual Education: A Contrastive Analysis in Humanities, Social Sciences and Health Sciences", en el marco del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana (España). Candidata: Lucía Bellés Calvera; directora: Dra. Begoña Bellés Fortuño,
* 14/07/2022 – Universidad Jaume I de Castellón de la Plana (España). Miembro del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Functional Diversity in Higher Education. Curriculum Accommodation for People with Vision Disability or Hearing Impairment in the English as a Foreign Language Classroom," en el Marco del “Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción”. Candidata: Ana Isabel Martínez Hernández; directora: Profa. Begoña Bellés Fortuño.
* 16/11/2022 – Universitat Politècnica de València – Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral "Análisis comparativo de la retórica en las noticias radiofónicas de España, Perú y Estados Unidos", en el marco del Programa de Doctorado de en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones. Candidata: Magali Augusta Ruiz Barrera; directora: Dra. María Luisa Carrió Pastor.
* 10/04/2023 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis de doctorado "Digital Comments on News: A Constrastive Study of the Rhetorical Devices used in the United Kingdom, India and the United States of America", presentada por la candidata Agnija Banerjee y dirigida por la Dra. María Luisa Carrió Pastor, en el marco del programa de doctorado “PhD in Languages, Literature and Culture, and their Applications” de la Universitat Politècnica de València, España.
* 02/11/2023 – Nombrado miembro evaluador externo (external examiner) de la tesis doctoral "Certe volte mi dispiace di non essere un dittatore ma, ahimè, non lo sono: La representación del discurso populista italiano en el Corriere della Sera (2009-2020)" presentada por el candidato Albert Martí Ferrer y dirigida por el Dr. José Santaemilia Ruiz, en el marco del programa de doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, España.
* 18/06/2024 – Universidad de Málaga (España). Presidente del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "The Fabric of Digital Discourse: Analytical Techniques for Social Media Corpora", en el marco del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción. Candidata: María García Gámez; director: Dr. Antonio Moreno Ortiz.
*16/09/2024 – Universitat de Barcelona (España). Presidente del Tribunal de Lectura de la tesis doctoral "Narrativas de violencia de género. El relato de los hechos y su recepción en los procedimientos judiciales por violencia de género", en el marco del Programa de doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales. Candidata: Irene Yúfera Gómez; directora: Dra. Estrella Montolío Durán.
* 15/12/2025 - Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (España). Miembro del Tribunal de Lectura de tesis doctoral "From Textual Abstracts to Video Abstracts on Health Sciences: Towards multimodality in the RA genre", en el marco del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Candidato: Adrián Pla Ángel; directora: Dra. Begoña Bellas Fortuño.
(D) Incarichi istituzionali
Da luglio a ottobre 2025, membro della Commissione Dipartimentale per l'elaborazione del Piano Strategico di Dipartimento 2026-28.
Dal 1° febbraio 2024 al 10 luglio 2025, membro della commissione nazionale di abilitazione scientifica italiana (ANVUR) per il settore concorsuale 10/I1 – Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispanoamericane.
Da ottobre 2024, vicedirettore del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo.
Anno accademico 2019/20 (1-11 settembre 2020) – Docente organizzatore della Summer School di Traduzione Giuridica: 20 ore di diritto e 20 ore di traduzione giuridica dal cinese, francese, giapponese, inglese, russo, spagnolo e tedesco verso l’italiano. Iniziativa riservata agli studenti del Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale e finanziata con fondi del Progetto di Eccellenza di Dipartimento.
Da maggio a luglio 2019 – Membro della Commissione Piano Strategico del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, incaricata di redigere linee programmatiche da inserire nel Piano strategico 2020-2022 dell’Ateneo di Bergamo.
Da dicembre 2018 – Membro della Giunta della School of Management dell’Ateneo di Bergamo, in rappresentanza del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere.
Da novembre 2017 – Membro della Commissione Ricerca del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo.
Da ottobre 2015 a settembre 2017 – Membro del Senato Accademico dell’Ateneo di Bergamo, in qualità di rappresentante dei professori di seconda fascia.
Dal 01 gennaio 2016 al 31 dicembre 2017 – Membro della Commissione Nazionale per la Conferma in ruolo dei Ricercatori Universitari per il S.S.D. L-LIN/07, ai sensi degli artt. 30 e 31 del D.P.R. 382/80 e della legge n. 210/98.
Da ottobre 2014 a ottobre 2015 – Membro della Commissione per la Ricerca del Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell'Università di Bergamo.
A decorrere dall’a.a. 2012-13 – Docente responsabile della preparazione dell’orario didattico della Laurea Magistrale in Comunicazione e Cooperazione Internazionale dell’Università di Bergamo.
A decorrere dall’a.a. 2012-13 – Membro del comitato scientifico del Centro Competenza Lingue dell’Università di Bergamo, per la lingua spagnola. Docente responsabile del riconoscimento degli esami di lingua spagnola sostenuti in Spagna nel quadro del Progetto Erasmus dagli studenti dei Dipartimenti di Giurisprudenza e di Scienze Aziendali, Economiche e Metodi Quantitativi dell’Università di Bergamo.
A.a. 2009/10, 2010/11, 2011/12 – Membro della Commissione Orientamento per la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bergamo.
A.a. 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14 – Coordinatore di scambi previsti dal Programma Erasmus tra il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università di Bergamo e le Università spagnole seguenti: a) Universidad de Granada, Facultad de Traducción-Interpretación; b) Universidad de la Coruña, Area de Artes y Humanidades ; c) Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, Departamento de Traducción y Comunicación; d) Universidad de Santiago de Compostela, España; e) Universidad de Málaga (per studenti della magistrale in LMCCI); f) Universidad de Murcia, Facultad de Filología (Traducción-Interpretación).
A.a 2007-08 – Membro della Commissione Didattica de la SSLMIT dell’Università di Trieste. Coordinatore dello scambio Erasmus tra la SSLMIT et la Facultad de Traducción-Interpretación dell’Università di Granada, Spagna.
(E) Principali comunicazioni a congressi e conferenze
1. "La metapoesia come addomesticamento culturale: forme mimetiche e analogiche nelle traduzioni greche del Romancero Gitano di Federico García Lorca proposte da Odisseas Elitis", comunicazione presentata il 16/09/05 al VII Congresso Nazionale di Studi Neogreci, Trieste 16-18 settembre 2005.
2. "Las unidades fraseológicas en los géneros judiciales de contenido jurisdiccional: categorización y problemas de traducción", comunicazione presentata il 24/05/07 al XXIV Congresso de l’Associazione Ispanisti Italiani (AISPI), tenutosi a Padova dal 23 al 26 maggio 2007.
3. "Modelos cognitivos en los ordenamientos penales español e italiano: una comparación entre la prisión provisional y la custodia cautelare", presentata in data 11/10/2007 al Congresso internazionale "Terminología, Traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal", Università di Verona, 11- 12 ottobre 2007.
4. "La conciliación ante el SMAC (Servicio de Mediación, Arbitraje y Conciliación): un ejemplo de hibridación de prácticas discursivas", relazione presentata in data 20/06/09 al quarto Congresso internazionale del CERLIS, Researching Language and Law, Università di Bergamo, 18-21 giugno 2009.
5. “La fase preliminare del processo penale: problemi di equivalenza concettuale spagnolo-italiano”, presentata all’ottava giornata R.E.I. (Rete di eccellenza dell’italiano istituzionale), svoltasi a Roma il 30/11/2009 (relazione consultabile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/dgs/translation /rei/documenti/gruppi/8rei_garofalo_magris.pdf
6. "Il discorso riportato nella pratica discorsiva forense spagnola e italiana: riflessioni traduttologiche e testuali", relazione presentata in data 01/10/2010 al Congresso "Il Traduttore Visibile", Università di Parma, 30 settembre - 01 ottobre 2010.
7. "El diccionario especializado como producto y vector de la ideología: El caso del Diccionario Jurídico Espasa", presentata in data 11/03/2011 al Congresso internazionale "Ideolex. Lessicografia e ideologia. Tradizione e scelte d'autore", organizzato dal CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifici-Didattici della Romagna) dell’Università di Bologna, polo di Forlì, 10 - 12 marzo 2011.
8. “Rappresentazione-riproduzione della parola altrui in un’ottica testuale e traduttologica spagnolo-italiano", presentata il 05/05/2011 al Congresso internazionale "Le discours rapporté et ses marques: perspectives théoriques et didactiques", svoltosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bergamo, 05-06 maggio 2011.
9. "Evolución de los modelos cognitivos en la terminología del derecho: la Ley del Aborto de la Generalitat Republicana de Cataluña (1936/37)", presentata il 10/05/2011 al Congresso Internazionale "Nuevos modelos: cultura, moda y literatura (España 1900-1939)", svoltosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bergamo, 09-10 maggio 2011.
10. "Problemas de equivalencia conceptual en la traducción jurídica del español al italiano", relazione presentata al XXVII Congresso dell'Associazione Ispanisti Italiani "Le Ragioni del Tradurre. Teorie e prassi traduttive tra l'Italia e il mondo iberico", svoltosi presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, polo di Forlì, 23-26 maggio 2012.
11. "La coherencia en las secciones narrativas de los géneros judiciales. Problemas textuales y traductológicos", relazione presentata alle “VIII Jornadas de la traducción y la interpretación ante los tribunales en Europa”, Universidad Jaume I de Castellón de la Plana, Spagna, 02-04 luglio 2012.
12. "La modalidad de los enunciados normativos. Una comparación entre categorías gramaticales y jurídicas”, presentata al Congresso internazionale “L’insegnamento dello spagnolo a italofoni: secoli XIX e XX”, organizzato dal Dipartimento d'Interpretazione e di Traduzione dell'Università di Bologna, polo di Forlì, 22-23 aprile 2013.
13. "¿Quién paga la crisis? Argumentación y marcos cognitivos en la carta del Presidente de Iberia a los clientes de la compañía”, relazione presentata al “XVIII Congreso Asociación Internacional de Hispanistas”, svoltosi presso l’Università di Buenos Aires, Argentina, 15-20 luglio 2013.
14. Coordinatore della sessione “Simplificación y Mediación en las Lenguas de Especialidad” con il prof. Antonio Briz, in occasione del II Foro de Lingüística del Discurso, presso l'Università degli Studi di Bergamo (17-18 giugno 2014).
15. “La divulgación médico-sanitaria en Cultura Integral y Femenina (1933-1934): construcción el ethos discursivo del médico y de la imagen del paciente”, relazione presentata al Seminario Internazionale “Prensa y libertad (España 1890-1939)”, svoltosi presso il Dipartimento di Lingue, Letterature Straniere e Comunicazione dell’Università degli Studi di Bergamo, 13-14 ottobre 2014.
16. "Estrategias discursivas del juicio oral en lo penal - El examen del acusado, de testigos y de peritos", relazione presentata il 04/12/2014 al convegno internazionale "ORALITER", svoltosi presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (sede di Forlì), 3-4 dicembre 2014.
17. “¡Es que Ud. no sabe con quién está hablando! Dinámicas interaccionales, poder y estatus discursivo en el interrogatorio de peritos en sede judicial”, relazione presentata il 27/11/201 al XXIX Congresso dell’AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano, 25-28 novembre 2015.
18. “El género sentencia desde el punto de vista discursivo y traductológico”, conferenza tenuta in data 11.04.2016 presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Verona.
19. “Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca’. Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio. Notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales”, Conferenza Plenaria presentata in data 03/02/2017 al Congresso “UPOrality17, INTERPRETACIÓN PRESENCIAL Y A DISTANCIA EN DISTINTOS CONTEXTOS SITUACIONALES”, svoltosi presso la Universidad Pablo de Olavide, sede di Carmona (Casa Palacio de los Briones), 2-3 febbraio.
20. “La costruzione discorsiva della condizione di straniero nella Ley Orgánica 4/2000 de Extranjería e nel Testo unico sulla disciplina dell'immigrazione (Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286)”, relazione presentata alla tavola rotonda “L’alterità nel discorso giuridico”, nel quadro del seminario “Lessico delle migrazioni e alterità. Dal discorso giuridico ai mezzi di comunicazione”, svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano il 21/04/2017.
21. “Conectores contraaargumentativos del español en las resoluciones del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE”, relazione presentata al X Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2018), presso la Universidad de Cáceres, Spagna, Cáceres 9-11 maggio 2018.
22. “Universales traductológicos y discurso judicial. La refutación en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE”, relazione presentata al II Congreso Internacional Entretextos: Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession, presso la Universidad Jaume I di Castellón de la Plana, Spagna, 25-26 ottobre 2018.
23. “Recursos de expansión dialógica en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: el caso de los Conectores Condicionales Complejos”, relazione presentata al XI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2019), presso la Universidad de València, Spagna, Valencia 15-17 maggio 2019.
24. “Secuencias formulaicas y heteronormatividad en los relatos eróticos de una comunidad homosexual en internet”, relazione presentata al 39º Congresso della Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), presso l’Università di Las Palmas de Gran Canaria, Spagna, 27-29 aprile 2022.
25. “Género y sexualidad en el paisaje semiótico de Santiago de Compostela”, relazione presentata al 40º Congresso della Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), presso l’Università di Extremadura, Mérida, Spagna, 26-28 aprile 2023.
26. “Desde el Reino de las Españas hasta el Estado de las Autonomías. Análisis diacrónico del lenguaje constitucional español”, relazione presentata al XIV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC), presso l’Università di Oviedo, Spagna, 10-12 maggio 2023.
27. “El lenguaje jurídico. Peculiaridades, enfoques y métodos didácticos”, comunicazione presentata alla Giornata di Studio AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) intitolata “La didattica dell’interpretazione e della traduzione”, presso l’Università di Bologna, polo di Forlì, 9 giugno 2023.
28. “Voltou o Xerión: inquietudes cyberpunk en el paisaje semiótico de A Coruña”, comunicazione presentata al 14 'Linguistic Landscape Workshop. Utopías y Distopías', presso la Universidad Complutense de Madrid, España, 6-8 settembre 2023.
29. “Que la esposa obedezca a su esposo… de género no binario. El discurso homófobo en torno al matrimonio igualitario en las redes sociales de Grecia”, comunicazione presentata al 41 Congreso de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada), Universitat Politècnica de València, España, 17-19 aprile 2024.
30. “El discurso biosanitario en torno a la salud de la mujer: un análisis asistido por corpus de los recursos metadiscursivos y evaluativos”, comunicazione presentata al XV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2024), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España, 22-24 maggio 2024.
31. Animatore, con Laura Alba-Juez, della sessione “Emoción y lenguas de especialidad: una aproximación desde la lingüística sistémico-funcional” del Foro della Asociación de Lingüística del Discurso (ALD), svoltosi presso l’Università degli Studi di Milano, 30-31 maggio 2024.
32. “Cada cual en su cama que haga lo que quiera, pero, por favor, que no se comente en público. La boda gay de Stéfanos Kasselakis y la oleada homófoba en las redes sociales de Grecia”, comunicazione presentata al Congresso EnTRetextos, tenutosi presso la Universidad de Valencia, España, 23-25 ottobre 2024.
33. “Hablando de la Tina: la construcción discursiva del chemsex en las campañas informativas sobre el uso de sustancias en las relaciones sexuales”, comunicazione presentata al 42º Congresso della AESLA (Asociación Española de Lingüística Española), Universidad de Palma de Mallorca, España, 2-4 aprile 2025 (con Carla Fernández Melendres)
34. “Chorriqueta, colchoneta: la construcción del chemsex en el discurso de las comunidades de debate social en España”, comunicazione presentata al XVI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2025), Universidad de Salamanca, España, 15-17 maggio 2025. (con Carla Fernández Melendres).
35. "Ciudadanía europea en tránsito. Narrativas de identidad y movilidad en un espacio sin frontera", comunicazione presentata al Convegno FOM@Play: Migration, Identity and Transnational Discourses", Universidad de Granada 3-5 settembre 2025. (con Francesca De Cesare).
36. “¡Wingapo y a cuidarse, maricones! Representaciones discursivas del chemsex en campañas preventivas LGBTQI+ en España, comunicazione presentata al congreso internazionale Multimodalidad y voces emergentes en la comunicación biomédica, tenutosi presso l’Università degli Studi di Milano, 25-26 settembre 2025.
(F) Partecipazioni a progetti di ricerca nazionali e internazionali
* 2024-2028. Partecipazione al progetto COMT-CLAR- “Comunicación tributaria clara. Estudio y clarificación
del discurso empleado en el procedimiento de aplazamiento y fraccionamiento de deudas” (Referencia: PID2023-146995OB-I00). Ente finanziatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. IP: Dra. Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=comunicacion-tributaria-clara-estudio-y-clarificacion-del-discurso-empleado-en-el-procedimiento-de-aplazamiento-y-fraccionamiento-de-deudas)
* 2023-2025. Capo dell’unità locale di Bergamo del progetto PRIN 2022 “DISBIOCOM: Discurso biomédico y
comunicación en sociedades multiculturales” (Referencia: 20227FWEZ5) (CUP D53D23009430006),
finanziato dall’Unione Europea – NextGenerationEU, nell’ambito del Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR), Missione 4, Componente 2, Investimento 1.1, bando PRIN 2022 D.D. 104 pubblicato il 2.2.2022 dal Ministero dell’Università e della Ricerca – Atenei coinvolti: Università degli Studi di Milano; Università degli Studi di Bergamo; Università di Pescara. IP.: Prof.ssa Maria Vittoria Calvi (Universitad de Milán, Italia)
* 2021-2025. Partecipazione al progetto DisParSa – “Análisis de sentimiento de base lingüística con parsing
retórico-discursivo” (Referencia: PID2020-115310RB-I00). Ente finanzioatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España, Plan Nacional I+D. IP: Dr. Antonio Moreno Ortiz (Universidad de Málaga, España)
* 2021-2024. Partecipazione al progetto AT-CLAR- “El derecho a entender la comunicación tributaria. Análisis
y clarificación del discurso empleado en los procedimientos de recaudación” (Referencia: PID 2020- 114308RB-I00). Ente finanziatore: Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. IP: Dra. Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=comt-clar).
* 2020-2021. Partecipazione al progetto “Representación formal de una ontología sobre derecho penal y su integración en una base de conocimiento para la comprensión del lenguaje natural” (Referencia: B-HUM-177-UGR18)
Ente finanziatore: Junta de Andalucía; Proyectos de I+D+i en el marco del Programa Operativo FEDER de Andalucía 2014-2020. PI.: Ángel Felices Lago (Universidad de Granada, España); Co-IP: Pedro Ureña Gómez-Moreno (Universidad de Granada, España).
* 2016-2018. Partecipazione al progetto JUSTCLAR – “Proyecto I+D+I Discurso jurídico y claridad comunicativa.
Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión
Europea (Referencia FFI2015-70332-P). Ente finanziatore: Ministerio de Economía y Competitividad de
España y Fondos FEDER. IP: Dra. Estrella Montolío Durán, (Universidad de Barcelona, España, https://www.ub.edu/edap/?project=2233)
* 2011-2013. Partecipazione al PRIN 2009, WFSAAK, “Norma e forme nominali del verbo nelle grammatiche di
spagnolo per italofoni (1833-1997)”, Coordinatore nazionale: Prof. Giovanni Iamartino. Ente finanziatore:
Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca / Università di Bologna Alma Mater Studiorum.
Partecipazione come membro dell’unità di ricerca dell’Università di Bologna-Forlì, Italia, coordinata dal
Prof. Félix San Vicente.
* 2011-2013. “Proyecto I+D+I: Elaboración de una subontología terminológica en un contexto multilingüe (español, inglés e italiano) a partir de la base de conocimiento FunGramKB en el ámbito de la cooperación internacional en materia penal: terrorismo y crimen organizado". Coordinatore: Ángel Felices Lago, Università di Granada, Spagna. Progetto finanziato dal "Ministerio de Ciencia e Innovación" di Spagna. Codice del progetto: FFI2010-15983.
* 2008-2009. Proyecto de Innovación Docente: "Aplicación didáctica de los recursos informativos de una biblioteca digital de traducción (BIDITRAD): evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje", Finanziato dall’Università di Granada, Spagna. Coordinatrice: Mª Dolores Olvera Lobo
* 2006- 2007. “Proyecto de I+D: Plataforma integral de apoyo a la formación en traducción (PLAFTRA)”. Ente finanziatore: Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de la Universidad de Granada, Ministerio de Educación y Ciencia. Subdirección General de Estudios, Análisis y Evaluación en el marco del Programa de Estudios y Análisis 2005. EA32005-0023. Istituzioni partecipanti: Universidad de Granada, Università di Trieste (SSLMIT). Coordinatrice responsabile: Mª Dolores Olvera Lobo, Università di Granada, Spagna.
* 2004-2008. Partecipazione alla realizzazione del progetto TERMIT (http://www.messaggiami.net /sslmit/termit.htm), sviluppato all’interno della SSLMIT dell’Università di Trieste, consistente nella costituzione di una banca-dati terminografica multilingue. Progetto finanziato con il contributo dei fondi CNR del Centro di Linguistica Computazionale di Pisa.
(G) Partecipazione all’attività di comitati editoriali di riviste specializzate
- Co-editor, con Francisco Alonso-Almeida, della 8abrico RESLA, della Asociación Española de Lingüística
Aplicada (AESLA): https://benjamins.com/catalog/resla ; Revista Española de Lingüística Aplicada (da
aprile de 2024 ad oggu)
- Membro del comitato redazionale della rivista CUADERNOS AISPI, in qualità di “editor de reseñas” (http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/about/editorialPolicies#custom-0)
- Membro del comitato scientifico della Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas della Universitàt Politècnica de València, Spagna (https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/about/editorialTeam )
Membro del comitato editoriale della collana Cerlis Series promossa dal CERLIS, il Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici dell’Università di Bergamo (https://sites.google.com/unibg.it/cerlis/publications/the-cerlis-series).
- Membro del comitato scientifico della rivista "Iura & Legal Systems" del Dipartimento di Scienze Giuridiche, Scuola di Giurisprudenza, dell'Università di Salerno (https://www.rivistagiuridica.unisa.it/)
– Membro del comitato editoriale della RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della traduzione, della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione) dell’Università di Trieste (febbraio 2007/ dicembre 2012).
- Ottobre 2010 / novembre 2011 ¬– Collaborazione con il comitato editoriale della rivista internazionale Ibérica, Revista de la AELFE, Asociación europea de lenguas para fines específicos.
- Dicembre 2005 / marzo 2006 – Collaborazione con il comitato editoriale della rivista Quaderns de Filología, della Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació dell’Università di Valencia, Spagna.
(H) Principali interessi di ricerca. - Attività di ricerca orientata verso i seguenti ambiti:
a) Analisi della comunicazione specializzata, con particolare riferimento allo studio contrastivo (spagnolo-italiano) dei generi testuali orali e scritti di ambito giudiziario e legislativo.
b) Chiarificazione e democratizzazione delle pratiche discorsive dell’amministrazione giudiziaria e tributaria in Spagna.
c) Studio dell’interazione orale in contesti professionali, in particolare negli ambiti giudiziario penale (in Spagna e in Italia), politico e biomedico.
d) Costruzione discorsiva delle aspettative e dei ruoli di genere, con particolare riferimento al rapporto ‘discorso-genere-salute’ nella comunicazione biomedica in spagnolo.
e) Linguistica dei corpora applicata all’analisi critica del discorso specialistico e alla traduzione specialistica.
f) Il linguaggio valutativo in contesti specialistici. Appraisal Theory (Teoria della Valutazione) e sua applicazione alla comunicazione giudiziaria penale.
g) Il paesaggio linguistico come spazio di costruzione ideologica dello spazio urbano in alcune città spagnole (ad es. Barcellona, Valencia, La Coruña/Santiago de Compostela).
h) Grammatica contrastiva del testo spagnolo-italiano, ad es. uso del discorso riportato e dei marcatori discorsivi nella comunicazione specialistica.
Ricerca finanziata
Biomedical discourse and communication in multicultural societies
RN_PRIN Progetti PRIN
Progetto
Responsabile scientifico
2023
24 mesi
No Results Found
Pubblicazioni (61)
Insegnamenti offerta formativa corrente (5)
LINGUA SPAGNOLA I -LENGUA Y MEDIACIÓN ESCRITA - 13R011
Annuale (23/09/2025 - 24/05/2026)
- 2025
Laurea
SSD L-LIN/07, 9 CFU, 54 ore
SSD L-LIN/07, 9 CFU, 54 ore
LINGUA SPAGNOLA LM I A - 28071-MOD1
Primo Semestre (22/09/2025 - 19/12/2025)
- 2025
Laurea Magistrale
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
LINGUA SPAGNOLA LM I A - 57072-MOD1
Secondo Semestre (16/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
Laurea Magistrale
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
LINGUA SPAGNOLA LM II A - LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN - 28030-MOD1
Primo Semestre (22/09/2025 - 19/12/2025)
- 2025
Laurea Magistrale
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
LINGUA SPAGNOLA LM II B - LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN - 28030-MOD2
Secondo Semestre (16/02/2026 - 29/05/2026)
- 2025
Laurea Magistrale
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
SSD L-LIN/07, 6 CFU, 36 ore
No Results Found