“I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice”. Tradurre la scrittura statunitense della Grande Guerra
Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2018
Citazione:
(2018). “I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice”. Tradurre la scrittura statunitense della Grande Guerra . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/135089
Abstract:
Prendendo spunto da un’osservazione dello storico Jay Winter sul linguaggio della guerra come “national speech act”, il saggio si sofferma sul problema della traduzione delle opere statunitensi sulla Prima guerra mondiale per riflettere sul modo in cui il codice espressivo della “gloria” cambia nel passaggio dal contesto statunitense a quello italiano. Ai fini della traduzione, risulta dirimente la frattura cognitiva che proprio alcune opere statunitensi sul Primo conflitto mondiale contribuirono a determinare, rendendo obsoleta l’immagine della guerra come esperienza di formazione e banco di prova del coraggio virile.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
DE BIASIO, Anna
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Mondi e modi della traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria
Pubblicato in: