Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIBG
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIBG

|

UNI-FIND

unibg.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

Marcatori pragmatici richiestivi in Plauto: una sfida per la traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo

Capitolo di libro
Data di Pubblicazione:
2017
Citazione:
(2017). Marcatori pragmatici richiestivi in Plauto: una sfida per la traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo . Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/92021
Abstract:
Questo contributo esamina alcune espressioni predicative latine che hanno progressivamente sviluppato una funzione pragmatica e procedurale di natura richiestiva (quaeso, obsecro, amabo, rogo) e si concentra sul problema della loro traduzione in francese, italiano, rumeno e spagnolo.
Il corpus della ricerca è costituito dai dialoghi presenti nelle commedie plautine (che offrono, per una lingua a corpus chiuso, una delle principali risorse per indagare le funzioni pragmatiche espresse dagli interlocutori), e dalle rispettive traduzioni in alcune lingue romanze (francese, italiano, rumeno, spagnolo).
Già in Plauto predicati come questi possono anche comparire come segnali funzionali, ovvero risorse comunemente usate dai parlanti negli scambi comunicativi per assolvere macrofunzioni orientate al contesto di discorso o di interazione. I verbi latini qui considerati sono quelli che più frequentemente realizzano la funzione richiestiva: sono segnali orientati all’interlocutore, con funzione pragmatica di favorire la coesione sociale perché codificano (a) le caratteristiche della relazione tra parlante e interlocutore, (b) la loro identità sociale (il loro grado di potere e di distanza sociale all’interno del contesto comunicativo), e (c) il tipo di atto linguistico realizzato.
Partendo da questi aspetti, si analizzano diverse scelte e diverse soluzioni nella traduzione di questi marcatori, considerando il livello interlinguistico e anche quello intralinguistico.
Oltre a evidenziare fenomeni diacronici di convergenza e differenziazione, in termini di mantenimento o sostituzione di un marcatore a livello interlinguistico, questo studio considera, a livello empirico e metodologico, i tipi di problemi che pone la traduzione di questi elementi a partire da una lingua a corpus chiuso, non più parlata, con l’obiettivo di verificare se e in che modo una considerazione teorica su base funzionale dei marcatori pragmatici possa suggerire soluzioni interpretative nuove e coerenti.
Tipologia CRIS:
1.2.01 Contributi in volume (Capitoli o Saggi) - Book Chapters/Essays
Elenco autori:
Molinelli, Piera
Autori di Ateneo:
MOLINELLI Piera
Link alla scheda completa:
https://aisberg.unibg.it/handle/10446/92021
Link al Full Text:
https://aisberg.unibg.it/retrieve/handle/10446/92021/171261/2017%20Molinelli%20in%20Fest%20Grossmann.pdf
Titolo del libro:
Di tutti i colori. Studi linguistici per Maria Grossmann
  • Ricerca

Ricerca

Settori


Settore L-LIN/01 - Glottologia e Linguistica
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.6.0.0