Data di Pubblicazione:
2007
Citazione:
(2007). La poesia di René Char. Il movimento della lettura e la sfida della traduzione [journal article - articolo]. In INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. Retrieved from http://hdl.handle.net/10446/146812
Abstract:
Questo articolo analizza come la poesia di René Char si definisce, per la sua specificità tematica e stilistica, rispetto al panorama della poesia francese del Novecento. Vedremo, prendendo in considerazione alcuni casi illustri, come quelli di Sereni e Caproni traduttori dell’opera chariana, come la traduzione risulti essere il luogo privilegiato di un’intensa attività di lettura e interpretazione del testo di partenza, soprattutto nel caso in cui questa si proponga di essere fedele alla “lettera” chariana. Per fedeltà alla “lettera” si intende qui un approccio traduttivo che rispetta l’essenza poetica dell’originale, ammettendo al contempo la ricreazione di un universo testuale in grado di esprimere la specifica interpretazione configurata dal traduttore. Segue una proposta traduttiva di alcuni testi tratti da un’opera giovanile di Char, Le Marteau sans maître, finalizzata a fornire un esempio concreto di cosa significhi tradurre la “lettera” dei testi chariani. L’articolo si conclude con una breve riflessione sull’apporto prolifico, a livello linguistico e letterario, di questa modalità traduttiva e sulle potenziali sinergie tra traduzione della “lettera” e nozione di orizzonte jaussiano.
Tipologia CRIS:
1.1.01 Articoli/Saggi in rivista - Journal Articles/Essays
Elenco autori:
Amadori, Sara
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Pubblicato in: