BERGAMO
Dati Generali
Periodo di attività
Syllabus
Obiettivi Formativi
Alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà approfondito e rafforzato la sua competenza nelle quattro abilità comunicative al livello C2 del Quadro europeo di riferimento. A livello metalinguistico e disciplinare, al termine del modulo del I semestre avrà sviluppato consapevolezza della traduzione come atto comunicativo che ha luogo in un contesto di interazione sociale. Avrà altresì appreso i parametri di analisi testuale propedeutica alla traduzione, dal punto di vista comunicativo, pragmatico e semiotico.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola di livello C1 +.
Metodi didattici
Lezioni frontali in lingua spagnola con l'ausilio di presentazioni in power point e di testi reali in lingua spagnola. I testi proposti dal docente saranno oggetto di analisi in classe, volta a esemplificare la metodologia di analisi testuale per la traduzione, oggetto del corso.
È prevista la correzione in classe dei testi tradotti e gli studenti illustreranno le loro proposte traduttive, che verranno discusse secondo la metodologia oggetto delle lezioni.
In entrambi i semestri: esercitazioni di livello C2 con un'esercitatrice madrelingua ("AAL Lingua spagnola C2"). Si ricorda che le esercitazioni sono parte integrante dell'insegnamento e che sono essenziali per il raggiungimento della competenza strumentale di livello C2, richiesta per sostenere le prove di esame sui due moduli del corso ufficiale.
Verifica Apprendimento
L’esame prevede una verifica scritta delle abilità linguistiche di livello C2 più una prova scritta e orale sugli argomenti dei moduli A e B del corso ufficiale.
Il voto globale dell’esame è dato dall’esito della verifica delle abilità linguistiche scritte di livello C2 e della verifica scritta e orale del corso ufficiale di primo e secondo semestre; tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica delle abilità linguistiche di livello C2 prevede:
1) Prova di grammatica e lessico (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
2) Prova di abilità linguistiche (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
3) Prova di traduzione italiano-spagnolo (60 minuti). È consentito l'uso di dizionari monolingue non elettronici e di glossari cartacei.
La tipologia di domande delle prove 1 e 2 sarà simile a quella degli esami DELE di livello C2.
La struttura e i modelli d’esame sono reperibili agli indirizzi:
https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2
Per la prova di traduzione italiano-spagnolo (3, AAL Spagnolo C2 traduzione), allo studente verrà chiesto di tradurre un testo (commerciale, economico o legale) di circa 200 parole.
Tutte queste prove devono essere sostenute in uno stesso appello. Il voto di queste prime 3 prove ha validità di 18 mesi, trascorsi i quali, per accedere alla verifica del corso ufficiale, bisognerà sostenere nuovamente la prova.
Poiché la verifica delle abilità linguistiche costituisce una prova parziale, non è possibile rifiutare il voto ottenuto. Per ottenere la sufficienza, tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica delle abilità linguistiche può essere sostenuta solo a partire dal primo appello utile dopo la fine di tutte le lezioni relative ai due moduli (appello di maggio).
Una volta superato lo scritto riguardante i contenuti della AAL spagnolo C2, gli studenti possono presentarsi all'esame del corso ufficiale.
La verifica del mod. A del corso ufficiale prevede:
1) traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo giornalistico di circa 150 parole (60 minuti). Per lo svolgimento della prova scritta di traduzione sul modulo A è consentito solo l'uso di dizionari monolingui e di glossari cartacei.
2) Colloquio orale in spagnolo sui contenuti disciplinari del modulo A. La prova orale prenderà le mosse dall’analisi testuale del frammento tradotto durante la prova 1 e lo studente dovrà illustrare le principali difficoltà traduttive incontrate, esaminarle secondo la metodologia appresa durante il corso e indicare le strategie attivate per risolverle. Durante il colloquio, il docente valuta sia la conoscenza disciplinare (contenuti del corso) sia la competenza comunicativa orale di livello C2.
Contenuti
Il corso propone un modello di analisi testuale funzionale alla traduzione da e verso lo spagnolo (editoriali e articoli di opinione). A partire dai concetti generali di testualità e di competenza traduttiva, si riflette sull'atto traduttivo come risultato di un negoziato di senso in un contesto comunicativo e sociale di riferimento. Da una prospettiva sistemico-funzionale, tale contesto viene analizzato nelle sue tre dimensioni fondamentali:
- dimensione comunicativa (ambito della variazione linguistica, analisi e selezione del registro adeguato all'atto traduttivo);
- dimensione pragmatica (atti linguistici presenti nel testo, realizzazione del Principio di cooperazione di Grice e analisi delle presupposizioni e degli impliciti);
- dimensione semiotica (nozione di genere testuale come interfaccia tra testo di partenza e di arrivo; intertestualità, metadiscorso, discorso e ideologia). La riflessione teorica verrà supportata dall'analisi di testi reali in lingua spagnola, prodotti in ambito giornalistico.
In particolare, nel corso del primo semestre si affronteranno i contenuti dei capitoli 1-2-3-4 del libro di testo e la riflessione traduttiva proposta sarà nella direzione spagnolo-italiano.
Altre informazioni
Le lezioni si svolgono in lingua spagnola, la bibliografia dei corsi ufficiali (reperibile sull'applicazione LEGANTO) è definitiva e contiene i titoli il cui studio è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti.
Sarà inoltre obbligatorio per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che il docente pubblicherà sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.
Sarà accettata la certificazione internazionale DELE Diploma de Español nivel C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda: https://www.unibg.it/sites/default/files/media/documents/2022-06-12/LLCS%20-%20LFC%202022-23%20LINGUA%20SPAGNOLA.pdf).
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
SI RICORDA CHE I PROGRAMMI DI CIASCUNA ANNUALITÀ SONO VALIDI DUE ANNI ACCADEMICI.