Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNIBG
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNIBG

|

UNI-FIND

unibg.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

LINGUA SPAGNOLA LM II B - LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN - 28030-MOD2

insegnamento
ID:
28030-MOD2
Dettaglio:
SSD: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA Durata: 36 CFU: 6
Sede:
BERGAMO
Url:
Dettaglio Insegnamento:
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE - 28-270/PERCORSO COMUNE Anno: 2
Anno:
2025
Course Catalogue:
https://unibg.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone
  • Altre Info

Dati Generali

Periodo di attività

Secondo Semestre (16/02/2026 - 29/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Obiettivi strumentali (esercitazioni / AAL): Alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà approfondito e rafforzato la sua competenza nelle quattro abilità comunicative al livello C2 del Quadro europeo di riferimento. Sarà in grado di capire testi di difficoltà avanzata e di riformularli utilizzando un registro diverso da quello originale, modificandone la testualità.


Obiettivi disciplinari: A livello metalinguistico. al termine del modulo del II semestre lo studente avrà consolidato le abilità analitiche e metariflessive acquisite durante il primo semestre e sarà in grado di applicarle a testi reali prima di tradurli verso l'italiano e viceversa. Lo studente sarà inoltre capace di motivare le proprie scelte traduttive anche sul piano dell'equivalenza semiotiva e avrà appreso a consultare corpora comparabili monolingui e paralleli per la traduzione di testi giornalistici da e verso lo spagnolo.


Sia gli obiettivi strumentali sia quelli disciplinari concorrono al raggiungimento dei seguenti traguardi, articolati secondo i descrittori di Dublino:

1. Conoscenza e capacità di comprensione (D1):

  • Comprendere testi scritti complessi e di livello avanzato (C2), riconoscendone struttura, registro, impliciti comunicativi, riferimenti intertestuali e connotazioni culturali e discorsive.
  • Conoscere i principali meccanismi della variazione linguistica (diatopica, diastratica, diamesica) e della loro rilevanza traduttiva.
  • Comprendere la funzione dell'intertestualità nella risemantizzazione e manipolazione discorsiva frequente nei testi giornalistici di opinione.
  • Conoscere l'utiilità dei corpora comparabili e paralleli come strumenti di supporto alla traduzione.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (D2):

  • Riformulare testi scritti modificandone il registro e l’organizzazione testuale, mantenendo coesione e significato.
  • Analizzare testi autentici in ottica metariflessiva e pre-traduttiva, identificando impliciti, atti linguistici e riferimenti culturali.
  • Utilizzare corpora online (come CORPES XXI, CREA, Sketch Engine) per giustificare scelte traduttive in testi giornalistici.
  • Tradurre testi giornalistici complessi dallo spagnolo all’italiano e viceversa, tenendo conto dell’equivalenza comunicativa, pragmatica e semiotica.

3. Autonomia di giudizio (D3):

  • Valutare criticamente strategie traduttive rispetto al contesto, al destinatario e alla funzione del testo.
  • Riconoscere e interpretare elementi ideologici nei testi e nella loro riscrittura traduttiva.
  • Argomentare le scelte linguistiche e traduttive in modo autonomo, anche in relazione all’uso dei corpora.

4. Abilità comunicative (D4):

  • Comunicare in modo preciso e fluente in italiano e spagnolo su tematiche complesse e specialistiche.
  • Esporre e giustificare oralmente e per iscritto le scelte traduttive adottate, con linguaggio tecnico e argomentazione efficace.
  • Adattare il discorso e il registro in funzione del contesto comunicativo e dell’intenzionalità.

5. Capacità di apprendimento (D5):

  • Integrare strumenti teorici e pratici per affinare le proprie competenze linguistiche e traduttive.
  • Utilizzare risorse digitali (dizionari, corpora, piattaforme linguistiche) in modo critico e mirato.
  • Sviluppare autonomia e pensiero riflessivo nel processo di apprendimento linguistico e traduttivo.

Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola di livello C1 +.

Propedeuticità: Il superamento dell’esame di Lingua spagnola LMI - Lingüística y Traducción è obbligatorio prima di poter sostenere il presente esame. È altresì richiesta la conoscenza degli argomenti trattati nel primo modulo dell'insegnamento, svolto nel primo semestre.


Metodi didattici

1) Per quanto riguarda le competenze disciplinari (corso ufficiale tenuto dal/dalla docente):

Lezioni frontali in lingua spagnola con l'ausilio di presentazioni in power point e di testi reali in lingua spagnola. I testi proposti dal docente saranno oggetto di analisi in classe, volta a esemplificare la metodologia di analisi testuale per la traduzione, oggetto del corso.

È prevista la correzione in classe dei testi tradotti e gli studenti illustreranno le loro proposte traduttive, che verranno discusse secondo la metodologia oggetto delle lezioni.

Tutti i power points, i testi e i materiali utilizzati durante il corso verranno messi progressivamente a disposizione sulla piattaforma e-learning (Moodle).

 

2) Per quanto riguarda le competenze strumentali (esercitazioni/AAL), consultare la sezione del sito dedicata al Centro Linguistico dell’Ateneo scegliendo Spagnolo - LLCS ("AAL lingua spagnola C2"): https://www.unibg.it/studiare/frequentare/apprendimento-linguistico/spagnolo/spagnolo-llcs

 

Si ricorda che le esercitazioni sono parte integrante dell'insegnamento e che sono essenziali per il raggiungimento della competenza strumentale di livello C2, richiesta per sostenere le prove di esame sui due moduli del corso ufficiale.


Verifica Apprendimento

L’esame prevede due fasi: a) la verifica dei contenuti strumentali e b) la verifica dei contenuti disciplinari. L’accesso alla parte b) è consentito solo dopo il superamento della parte a).

a) La verifica dei contenuti strumentali (AAL C2) comprende:

  1. Prova di grammatica e lessico: Test scritto volto a verificare la padronanza delle strutture grammaticali e del lessico della lingua spagnola. Uso di dizionari non consentito. (90 minuti)
  2. Prova di destrezas: comprensione scritta e produzione scritta. Test integrato composto da un esercizio di comprensione scritta e un compito di produzione scritta. (90 minuti)
  3. Prova di traduzione pedagogica IT>ES: Traduzione di un testo di circa 230–250 parole. È consentito l’uso esclusivo di dizionari cartacei monolingue (anche di sinonimi, contrari e collocazioni), oltre ai glossari redatti dagli studenti durante l’anno. Dizionari elettronici non ammessi. (60 minuti)

Le tre prove devono essere sostenute e superate nello stesso appello. Il voto è valido per 18 mesi; trascorso tale termine, per sostenere la verifica dei contenuti disciplinari (parte b), sarà necessario ripetere tutte le prove. Trattandosi di prove parziali, il voto non può essere rifiutato. Tutte le prove devono essere superate con almeno 18/30. Il voto finale della parte strumentale è la media matematica dei punteggi ottenuti. Dopo aver superato tutte le prove, gli studenti/le studentesse possono accedere all’esame del corso ufficiale. La verifica delle abilità linguistiche può essere sostenuta solo a partire dal primo appello utile dopo la fine di tutte le lezioni relative ai due moduli (appello di maggio).

b) Verifica dei contenuti disciplinari (corso ufficiale)

La verifica del mod. B del corso ufficiale prevede:

1) traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo giornalistico di opinione di circa 150 parole (60 minuti). Per lo svolgimento della prova scritta di traduzione sul modulo A è consentito solo l'uso di dizionari monolingui e di glossari cartacei.

2) Colloquio orale in spagnolo sui contenuti disciplinari del modulo A. La prova orale prenderà le mosse dall’analisi testuale del frammento tradotto durante la prova 1 e lo studente dovrà illustrare le principali difficoltà traduttive incontrate, esaminarle secondo la metodologia appresa durante il corso e indicare le strategie attivate per risolverle. Durante il colloquio, il docente valuta sia la conoscenza disciplinare (contenuti del corso) sia la competenza comunicativa orale di livello C2 (coerenza, coesione, correttezza, chiarezza, proprietà di linguaggio e stile espositivo).

Valutazione finale

  • 1/3: esito delle prove AAL (media delle tre prove scritte)
  • 2/3: esito dell'esame orale sul corso ufficiale (moduli A e B)

Tutte le prove devono essere superate con esito positivo per ottenere il voto finale.

Griglia di valutazione (in trentesimi)

  • Eccellente (30 e lode): conoscenze complete, applicate con precisione e autonomia. Nessun errore.
  • Molto buono (30–27): conoscenze solide, applicate correttamente. Errori lievi e non ricorrenti.
  • Buono (26–24): conoscenze adeguate, con alcune imprecisioni. Errori non gravi né sistematici.
  • Sufficiente (23–18): conoscenze di base, con errori evidenti ma comprensione sufficiente.
  • Insufficiente (<18): conoscenze lacunose, numerosi errori che compromettono l’esito dell’esame.

Contenuti

Il secondo modulo del corso si configura come prosecuzione del primo e si concentrerà sulla dimensione semiotica del testo, sul testo come prodotto di una cultura e di una ideologia che ne informano e condizionano le strutture linguistiche e i riferimenti intertestuali (argomenti dei capitoli 5-6-7-8 del libro di testo). I materiali integrativi presenti sull'e.learning del corso sono parte integrante del programma. È prevista la traduzione verso lo spagnolo di testi giornalistici di opinione (soprattutto 'rubriche' e articoli di opinione). Verrà anche proposta una riflessione sull'organizzazione metadiscorsiva dei testi (secondo il modello di Ken Hyland) e la consultazione di corpora monolingui comparabili o paralleli (disponibili online su Sketch Engine o sul sito della Real Academia Española, ad es. il CORPES XXI), essenziali per la verifica dell'adeguatezza delle soluzioni traduttive.


Risorse Online

  • Materiali didattici online (e-learning)
  • Leganto - Testi d'esame

Altre informazioni

Le lezioni si svolgono in lingua spagnola, la bibliografia dei corsi ufficiali (reperibile sull'applicazione LEGANTO) è definitiva e contiene i titoli il cui studio è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti.

Sarà inoltre obbligatorio per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che il docente pubblicherà sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.

Saranno accettate le certificazioni internazionali Diploma de español DELE, livello C2 o Diploma SIELE GLOBAL C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda: https://docs.google.com/document/d/185_Z9S87doGYWIyzm7hU5ZaXkJVWhfuQYHCNaaUSXoI/edit?tab=t.0https://docs.google.com/document/d/185_Z9S87doGYWIyzm7hU5ZaXkJVWhfuQYHCNaaUSXoI/edit?tab=t.0 ).

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.

SI RICORDA CHE I PROGRAMMI DI CIASCUNA ANNUALITÀ SONO VALIDI DUE ANNI ACCADEMICI.


Corsi

Corsi

LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE - 28-270 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone (2)

GAROFALO Giovanni
Gruppo 10/SPAN-01 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLA E ISPANO-AMERICANE
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Componente supplente del Collegio di Disciplina
GAROFALO Giovanni
Gruppo 10/SPAN-01 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLA E ISPANO-AMERICANE
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Professori Ordinari
No Results Found

Altre Info

Insegnamento principale

LINGUA SPAGNOLA LM II - LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.1.2.1